The effectiveness of measures to regulate legitimate small arms and light weapons manufacture is increased when accompanied by complementary measures to combat and prevent illicit production. |
Эффективность мер по регулированию законного производства стрелкового оружия и легких вооружений повышается в том случае, если они сопровождаются дополнительными мерами по борьбе с незаконным изготовлением и его предотвращению. |
The Commission on Human Rights recognized the scope and complexity of the challenge when it established this multifaceted mandate. |
Комиссия по правам человека признала масштабность и сложность такой задачи, когда учреждала этот многосторонний мандат. |
That said, even when States adopt a non-unitary approach to acquisition financing transactions, they should design the regime to reflect the functional equivalence principle. |
Тем не менее, даже в тех случаях, когда государства принимают неунитарный подход к сделкам по финансированию приобретения, они должны разработать режим, отражающий принцип функционального эквивалента. |
On extraterritoriality, the text states that the procedures of bilateral agreements be used when an undertaking is concerned. |
По вопросу об экстерриториальности в тексте указывается на необходимость использования процедур двусторонних соглашений, когда речь касается предприятия. |
According to the victim, he was walking home when a white car stopped next to him. |
По словам потерпевшего, он шел домой, когда возле него остановился белый автомобиль. |
In our view, it is imperative that external factors be taken into account when we discuss the link between armed conflicts and natural resources. |
По нашему мнению, при обсуждении связи между вооруженными конфликтами и природными ресурсами необходимо принимать во внимание внешние факторы. |
The joint session is invited to take this information into account when discussing European Forest Sector Outlook Studies. |
Совместной сессии предлагается принять эту информацию во внимание при обсуждении вопроса о перспективных исследованиях по лесному сектору Европы. |
The family dimension, therefore, should be taken into consideration when dealing with programmes on employment and decent work. |
Таким образом, семейный аспект следует учитывать при рассмотрении программ по вопросам занятости и достойного труда. |
The Arusha Agreement Implementation Monitoring Committee was recently dissolved when the transition period ended. |
Комиссия по контролю за выполнением Арушского соглашения о мире и примирении в Бурунди недавно была расформирована в связи с завершением переходного периода. |
It was asked when the revised evaluation manual would be issued. |
Был задан вопрос, когда будет опубликовано пересмотренное руководство по вопросам оценки. |
The Representative was recently asked by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to explore the question of when internal displacement ends. |
Недавно Управление по координации гуманитарной деятельности обратилось с просьбой к Представителю исследовать вопрос о том, когда прекращается внутреннее перемещение. |
The team did not fully believe him when he explained the reasons for his absence from school. |
Эта группа не поверила до конца в то, что он отсутствовал именно по тем причинам, которые были им названы. |
The Council sent 12 Ambassadors on a mission to the Great Lakes region, and supported their recommendations when they returned. |
Совет направил 12 послов в миссию в район Великих озер и одобрил их рекомендации по возвращении. |
The fall is appreciable when compared with the average rate for Africa, which is 917 per 100,000 live births. |
Это снижение является существенным, если сравнивать его со средним показателем по всем африканским странам - 917 на 100000 живорождений. |
He himself had made some minor proposed changes to the text that he would explain when appropriate. |
Сам оратор предложил ряд мелких изменений к тексту, по которым он в должное время даст разъяснения. |
Individual vacancy announcements are issued as and when vacancies arise. |
Объявления о конкретных вакансиях издаются по мере их появления. |
Naturalisation decisions must be explained and that is, by definition, impossible when they are taken by popular ballot. |
Решения о натурализации должны обязательно мотивироваться, что по определению невозможно при проведении народного голосования с использованием бюллетеней. |
That such punishment by international investors could occur even when there was no solid basis for a negative risk assessment was a concern widely expressed. |
Широко выражалась обеспокоенность по поводу того, что такое наказание со стороны международных инвесторов может последовать даже в том случае, когда серьезных оснований для негативной оценки рисков нет. |
Secondly, some States on a downward spiral need help when they might not know it or welcome it. |
Во-вторых, некоторые государства, движущиеся по нисходящей спирали, нуждаются в помощи, даже если они это не осознают и не приветствуют такого рода помощь. |
They suggest that barriers to entry arise only when an entrant must incur costs which incumbents do not bear. |
По их мнению, барьеры на пути проникновения на рынок возникают только в тех случаях, когда "новичок" вынужден идти на расходы, которые не несут действующие на рынке фирмы. |
The Chair said that the information requested would be supplied when the Committee reconvened. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что запрошенная информация будет предоставлена по возобновлении работы Комитета. |
Its capacity to reach the poorest, however, is limited when compared to financing mechanisms such as microcredit. |
Вместе с тем возможности этого механизма с точки зрения охвата наиболее бедных слоев являются более ограниченными по сравнению с такими механизмами финансирования, как микрокредиты. |
Losses occurring during periods when KPC was able to sell crude oil were valued at actual sales prices. |
Потери, понесенные за те периоды, когда "КПК" могла продавать нефть, рассчитывались по фактическим продажным ценам. |
Such experience would later be used at a worldwide level when an international Trade Point federation is formally established. |
Подобный опыт впоследствии будет использован на мировом уровне, когда будет официально создана международная федерация центров по вопросам торговли. |
New estimates are expected mid-year 2007 when the findings of the latest multiple indicator cluster surveys are analysed. |
Новые оценки ожидаются в середине 2007 года, когда будут проанализированы выводы самых последних обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки. |