Примеры в контексте "When - По"

Примеры: When - По
There was one occasion when Pharnabazus, with 2 scythed chariots and about 400 cavalry, came on them when they were scattered all over the plain. Был один случай, когда Фарнабаз с 2 колесницами с косами и 400 кавалеристами вышел на них, когда они были рассеяны по всей равнине.
The dispute was still ongoing when Burnet, en route from Cambridge to Boston on 31 August, was thrown into water when his carriage accidentally overturned. Спор все еще продолжался, когда Бёрнет, по дороге из Кембриджа в Бостон 31 августа, упал в воду, когда его экипаж случайно опрокинулся.
On 8 March, Washington was in Newport when Destouches sailed with his entire fleet, carrying 1,200 troops for use in land operations when they arrived in the Chesapeake. 8 марта, когда Вашингтон был в Ньюпорте, Детуш вышел со всем флотом, имея на борту 1200 человек для действий на суше по прибытии в Чесапик.
Her father was teaching at Columbia University when she was born; the family moved to McLean, Virginia, near Washington, D.C., in late 1976, when Zbigniew was named National Security Advisor by newly elected President Jimmy Carter. Збигнев Бжезинский преподавал в Колумбийском университете, когда она родилась, но семья переехала в Маклин, штат Вирджиния, недалеко от Вашингтона, округ Колумбия, в конце 1976 года, когда отец семейства был назначен советником по национальной безопасности нового президента Джимми Картера.
However, he became a face after returning to Japan when a young boy said that he wanted to be a villain like Tiger Mask when he grew up. Однако по возвращению в Японию, он становится новым фейсом, после того, как некий мальчик сказал ему, что когда вырастет, хочет стать злодеем, как Маска Тигра.
At least, the same conditions should apply when transporting dry ice as a consignment than when it is transported as a coolant or conditioner. При перевозке сухого льда в качестве груза следует по крайней мере утвердить те же условия, которые применяются при его перевозке в качестве хладагента или кондиционирующего реагента.
The reduction of currency risk is achieved when forwards or options are purchased and when the budget forecast closely reflects the actual currency used by the Organization. Снижение степени валютного риска достигается тогда, когда осуществляются форвардные сделки по покупке или покупка опционов или когда бюджетный прогноз точно отражает фактический курс, использованный Организацией.
I was just thinking of this time in college when me and my roommate drove all night to go there, And when we finally made it, it had been sold and torn down. Я как раз думала о том времени в колледже, когда ты, и я, и моя соседка по комнате всю ночь ехали, чтобы добраться туда, а потом, когда мы, наконец, добрались, он уже был продан и демонтирован.
And she accused Bella's mom of talking on her cell phone when she hit her, just like George was doing five years ago when they crashed. И она обвинила маму Беллы в разговоре по телефону, когда та ударила ее, так же, как и Джордж пять лет назад, когда они разбились.
And we see this when lovers walk down the street, when a crowd in Egypt or Tunisia gets caught up in an emotional contagion, the deep interpenetration. То же мы видим, когда влюблённые идут по улице, когда толпа в Египте или Тунисе захвачена эмоциональным волнением, - глубокое взаимопроникновение.
Royster and Poe were neighbors in Richmond, Virginia when they began their relationship in 1825, when she was 15 years old and he was 16. Ройстер и По были соседями в Ричмонде (Виргиния), когда начались их отношения Саре было 15 лет, а Эдгару 16.
This is the default when you did not enable the Browser Plug-in and chose to open the document with %PRODUCTNAME when you were first asked. Это поведение по умолчанию в том случае, если подключаемый модуль обозревателя не активирован и в первом запросе для открытия документа выбран модуль %PRODUCTNAME.
One is when you get hit on the knee with a little hammer and the other is when you're asleep on a crowded train... Первый - когда тебе стучат маленьким молотком по коленке, и второй - когда ты спишь в переполненном поезде...
Although there was a growing consensus on agenda items 140 and 152, it should not be forgotten that human nature was such that when people had nothing to lose they were capable of great cruelty, especially when defending a cause they believed to be legitimate. Хотя консенсус в отношении пунктов 140 и 152 повестки дня расширяется, не следует забывать, что, когда людям нечего терять, они способны на большую жестокость, особенно защищая дело, которое, по их мнению, является правым.
In some countries, the farmer has to provide a life insurance policy when taking out a loan; this is the case especially when no agricultural insurance cover is available. В некоторых странах при получении ссуды фермер обязан предоставить полис на страхование жизни; особенно часто эта процедура применяется в тех случаях, когда услуги по сельскохозяйственному страхованию недоступны.
IACC continued to meet regularly through 1978 when UNFPA decided to convene new meetings, when needed, on an ad hoc basis. МУКК продолжал свои заседания на регулярной основе до 1978 года, когда ЮНФПА решил проводить новые заседания по мере необходимости.
From 1763 when the islands were finally ceded to Britain to 1979 when the State became independent the pace of political change was tremendously influenced by the mother country. С 1763 года, когда острова окончательно отошли к Британии, по 1979 год, когда страна получила независимость, метрополия оказывала огромное воздействие на темпы политических перемен.
Months go by between the date when the Security Council approves a peace-keeping mission and the date when cash to pay for it is first received. Между днем, когда Совет Безопасности утверждает решение о создании миссии по поддержанию мира, и днем, когда начинают поступать наличные средства для оплаты связанных с этим расходов, проходят целые месяцы.
I met Monica when we were just a couple of 6- year-olds and became friends with Chandler when he was 25 although he seemed like a 6-year-old. Я встретила Монику, когда нам было по 6 лет и стали друзьями с Чендлером, когда ему было 25 хотя выглядел он как 6-летний.
7.5 Counsel reiterates that domestic remedies were exhausted when the relevant criminal complaint was lodged with the competent ordinary court and also when criminal indemnity proceedings were instituted. 7.5 Адвокат настаивает на том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, когда соответствующее заявление о возбуждении уголовного дела было подано в компетентный обычный суд и когда было возбуждено уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба.
It regularly shares information with them and provides them with escorts on the M-27 when requested and when it is operationally feasible. Она регулярно обменивается с ними информацией и обеспечивает их сопровождение при следовании по дороге М-27, когда они просят об этом и когда это позволяет оперативная обстановка.
People cannot leave the bus when they want to but only when the Israelis give permission for the doors to be opened. Люди не могут покидать автобус по своему желанию до тех пор, пока израильтяне не разрешат открыть двери.
The Russian Federation saw the Court as exercising eminent jurisdiction when a situation was referred to it by the Security Council and when there were complaints from States in connection with the crimes of genocide and aggression. По мнению Российской Федерации, Суд призван осуществлять имманентную юрисдикцию в том случае, если та или иная ситуация передается ему Советом Безопасности и если государства подают заявления в связи с преступлениями геноцида и агрессии.
This duty is impaired when institutions fail to comply with their legal obligation to provide, in a timely manner, for appropriate means of guaranteeing full respect for human rights or of carrying out prompt, exhaustive and effective investigations when such rights are violated. Это происходит, когда государственные институты не выполняют свою юридическую обязанность своевременно принимать надлежащие меры по обеспечению полного осуществления прав человека или проведению оперативного, тщательного и эффективного расследования в случае, если право уже нарушено.
Similarly, the promotion of breastfeeding, advice on reproductive health, and education for mothers on infant and child care have a more direct impact when they come from known persons within each community than when they seem to be imposed by a central bureaucracy. Аналогичным образом, пропаганда грудного вскармливания, консультирование по вопросам репродуктивного здоровья и обучение матерей методам ухода за младенцами и детьми оказываются более эффективными в тех случаях, когда ими занимаются известные в общине лица, нежели тогда, когда их, как представляется, навязывает центральный бюрократический аппарат.