The Institute takes into consideration new developments within the region when developing new project proposals. |
При разработке новых предложений по проектам Институт учитывает перемены, происходящие в регионе. |
A number of organizations are actively participating at the country level in International Volunteer Day and involve United Nations Volunteers when briefing their staff. |
Ряд учреждений принимают активное участие в мероприятиях по проведению Международного дня года добровольцев на страновом уровне и привлекают добровольцев Организации Объединенных Наций к информированию своих сотрудников в этой области. |
The four-man demining crew was walking to the minefield when the accident occurred. |
Этот несчастный случай произошел в то время, когда группа по разминированию в составе четырех человек направлялась к минному полю. |
Similarly, when supporting humanitarian action, Norway requests implementing partners to incorporate gender perspectives in their efforts. |
При оказании поддержки в осуществлении гуманитарных операций Норвегия также требует, чтобы партнеры по оказанию гуманитарной помощи учитывали гендерные соображения в своей деятельности. |
This will provide a total of 11 analytical laboratories available to support the work of the Commission, when so requested. |
Это обеспечит наличие в общей сложности 11 аналитических лабораторий для поддержки работы Комиссии по поступлении соответствующей просьбы. |
The Advisory Group recommended that, when appropriate, the grants be paid in two instalments. |
Консультативная группа рекомендовала выплачивать субсидии по возможности двумя частями. |
We recognize that many state sponsored institutions may not provide the best quality of education when compared to private universities. |
Мы признаем, что многие финансируемые государством заведения, возможно, не обеспечивают образование самого высокого качества по сравнению с частными университетами. |
Moreover, pillaging a town or place, even when taken by assault, is an absolutely prohibited act under international humanitarian law. |
Кроме того, разграбление города или населенного пункта, даже взятого штурмом, безусловно, является запрещенным актом по международному гуманитарному праву. |
The Working Group regrets that this reply was not included when it examined the communication on its merits. |
Рабочая группа сожалеет, что этот ответ не был учтен при рассмотрении сообщения по существу. |
The Special Rapporteur shall bear in mind each of the guidelines when assessing the situation during her country visits, as appropriate. |
При анализе положения в ходе своих поездок по странам Специальный докладчик будет надлежащим образом учитывать каждое из этих руководящих положений. |
The Committee on the Rights of the Child has adopted a very clear position of principle when making its concluding observations on country reports. |
Комитет по правам ребенка занял очень четкую принципиальную позицию, когда высказывал заключительные замечания по национальным докладам. |
According to the World Bank, the poor often face enormous barriers when attempting to have their views taken into account. |
По данным Всемирного банка, малоимущие зачастую сталкиваются с серьезнейшими препятствиями, когда пытаются добиться того, чтобы их мнение принималось в расчет. |
They have had no protection when they return to their villages. |
По возвращении в свои деревни они остаются беззащитными. |
Data from Caribbean countries were not available when compiling the present report. |
К моменту подготовки настоящего доклада данных по странам Карибского бассейна получено не было. |
The link was from country emissions to country effects, however, individual grid cells could be included in calculations when necessary. |
В ходе расчетов отслеживалась связь между национальными выбросами и воздействием на национальном уровне, однако при необходимости в расчеты могут быть включены данные по отдельным ячейкам сетки. |
Comprehensive case studies are required on the application of the UNFC, and such case studies are also invaluable when developing the Guidelines. |
Необходимо провести всеобъемлющие тематические исследования по вопросам применения РКООН, которые также станут неоценимым вкладом в разработку руководящих принципов. |
Effective multilateralism means seizing opportunities when they arise, such as negotiating a fissile material cut-off treaty. |
Эффективная многосторонность предполагает, что надо хвататься за подворачивающиеся возможности, такие как проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Slovak troops take part in peacekeeping missions in relatively high numbers when measured against the size of Slovakia's army or economy. |
Словацкие войска в довольно больших контингентах, если соизмерять их с величиной словацкой армии или экономики, принимают участие в миссиях по поддержанию мира. |
Consensus should be found in the final stages of negotiation, when compromises on major outstanding differences are being made. |
Консенсус следует искать на заключительных этапах переговоров, когда вырабатываются компромиссы по крупным неурегулированным расхождениям. |
Last time when we met my sense was that there was no agreement on that proposal. |
Последний раз, когда мы встречались, у меня возникло ощущение, что по этому предложению нет согласия. |
In such a situation she is in no position to refuse to marry him when she comes of age. |
В такой ситуации девушка не имеет права отказаться от брака по достижении соответствующего возраста. |
She maintained that development partners needed to take into consideration the local context when devising methods and instruments of accountability. |
По ее мнению, партнеры по развитию должны учитывать местные условия при разработке методов и инструментов повышения такой ответственности. |
ICC is complementary to national criminal jurisdictions and acts only when national courts are unable or unwilling to do so. |
МУС играет вспомогательную роль по отношению к национальному уголовному правосудию и действует только в тех случаях, когда национальные суды не способны или не желают этим заниматься. |
The Committee on the Rights of the Child has adopted a very clear position of principle when making its concluding observations on country reports. |
Комитет по правам ребенка при подготовке заключительных замечаний по национальным докладам придерживается очень четкой и принципиальной позиции. |
We know that when the situations which allow such poverty are not addressed, poverty is often reproduced in subsequent generations. |
Мы знаем, что если не принимать мер по устранению ситуаций, ведущих к таким проявлениям нищеты, то нищета нередко воспроизводится в последующих поколениях. |