Примеры в контексте "When - По"

Примеры: When - По
I am pleased to report that this represents a substantial savings when compared to the previous mandate period. Я с удовлетворением сообщаю, что в ней заложена значительная экономия по сравнению с предыдущим мандатным периодом.
The continued incarceration must be subject to court review at reasonable intervals or when requested by either party. Решение о продлении заключения должно приниматься судом через разумные промежутки времени или по просьбе любой из сторон.
It has initiated a programme of investigations and the reports of all of these will be published when they are completed. Она приступила к осуществлению программы расследований, и по их завершении будут опубликованы доклады с результатами каждого такого расследования.
Such preferential trading agreements are second best when compared to multilateral agreements, since they inevitably involve some costs in terms of trade diversion. Такие соглашения о преференциальной торговле имеют второстепенное значение по сравнению с многосторонними соглашениями, поскольку они неизбежно связаны с определенными издержками с точки зрения переориентации торговых потоков.
Compared to 1992, when there were 803 physicians, this number has been reduced by 0.7 per cent. По сравнению с 1992 годом, когда насчитывалось 803 врача, их число сократилось на 0,7 процента.
A soldier was hit in the head by a stone thrown at him when the army dispersed the crowd. Один солдат получил удар по голове в результате попадания камня, брошенного в него во время разгона толпы.
Even when that problem was solved, a split post adjustment could only be applied to staff recruited after the change. Даже если эта проблема будет решена, раздельный корректив по месту службы может применяться только в отношении сотрудников, набранных после осуществления этого изменения.
The same obtains when rules governing dispute settlement, anti-dumping measures and safeguard provisions are modelled after the WTO standards. Это же происходит в тех случаях, когда правила, регулирующие разрешение споров, меры по борьбе с демпингом и гарантийные положения разрабатываются на основе стандартов ВТО.
The Committee, however, expresses its concern about reservations which the Government made when ratifying the Convention. Вместе с тем Комитет выражает свою озабоченность по поводу оговорок, которые правительство сделало при ратификации Конвенции.
It will also help members complete their consultations on the texts and comment on them when the Committee considers them. Это также облегчит его членам завершение их консультаций по текстам и их обсуждение при рассмотрении Комитетом.
That is why my delegation will also abstain in the voting on this draft resolution when it is put to the vote. Именно поэтому моя делегация тоже воздержится по этому проекту резолюции, когда он будет поставлен на голосование.
One need not have a very long memory to recall when discussions of draft resolutions on Central America in this body were contentious. Не нужно иметь хорошую память, чтобы вспомнить о том, что дискуссия по проекту резолюции относительно Центральной Америки в этом органе была противоречивой.
In addition, EPF helps to finance UNICEF participation in inter-agency assessment missions when the field offices are unable to support these costs. Наряду с этим ФПЧП помогает финансировать участие ЮНИСЕФ в проведении межучрежденческих миссий по оценке в тех случаях, когда местные отделения не в состоянии покрыть эти расходы.
This restriction should be taken into account when considering the work of the Procurator in protecting civil rights. Указанные ограничения необходимо учитывать с точки зрения проводимой прокурором работы по защите прав граждан.
The law on treason is, however, to be reviewed by the Law Commission when priorities allow. Однако Комиссия по пересмотру законодательных норм, как только позволят ее приоритеты, рассмотрит законодательные нормы, касающиеся измены.
But great was also our disappointment when again it appeared that the Conference on Disarmament was unable to bring about the expansion. И столь же велико было наше разочарование, когда вновь оказалось, что Конференция по разоружению не в состоянии произвести такое расширение.
Our general objective is to produce the greatest level of transparency possible when providing our national return under the United Nations Register. Наша основная цель состоит в достижении, по возможности, наивысшего уровня транспарентности при представлении своих национальных данных для Регистра Организации Объединенных Наций.
This is particularly the case when a Government has put in place an export-promotion policy that fundamentally subsidizes exporters. Это наблюдается прежде всего в тех случаях, когда правительство осуществляет политику поощрения экспорта, предусматривающую по сути субсидирование экспортеров.
Efforts for better health care for vulnerable groups produce long-term positive results when they take an integrated approach. Меры по улучшению медицинского обслуживания уязвимых групп населения приводят к долгосрочным положительным результатам в том случае, если, они принимаются на основе комплексного подхода.
This reform is still unsatisfactory when measured against international standards. Поправки к действующему законодательству, касающиеся участия защиты, по-прежнему недостаточны по международным критериям.
This is especially relevant when so many peace-keeping contributors are regularly placed side by side in the field. В частности, это важно в условиях, когда на местах на регулярной основе совместно размещаются войска столь большого числа стран, участвующих в операциях по поддержанию мира.
The world has changed considerably, even in comparison with that period of time when Ukraine emerged on the political map as an independent State. Мир сегодня существенно изменился даже по сравнению с тем периодом, когда Украина появилась на политической карте как независимое государство.
Our delegation will comment on specific matters relating to the other agenda items when they are taken up for debate. Наша делегация выступит с заявлениями по конкретным вопросам, касающимся других пунктов, по мере их рассмотрения.
Thus, when we commemorate 25 years of UNFPA operations, we are also in essence celebrating the principles and practices of multilateralism. Таким образом, празднуя 25-летие деятельности ЮНФПА, мы также, по сути, отмечаем годовщину принципов и практики многостороннего подхода.
This will include regularly scheduled air flights when the airport becomes available, financial transactions and travel restrictions. Это включает регулярные полеты по расписанию, когда они станут возможны, финансовые операции и ограничения по передвижению.