I am pleased to report that this represents a substantial savings when compared to the previous mandate period. |
Я с удовлетворением сообщаю, что в ней заложена значительная экономия по сравнению с предыдущим мандатным периодом. |
The continued incarceration must be subject to court review at reasonable intervals or when requested by either party. |
Решение о продлении заключения должно приниматься судом через разумные промежутки времени или по просьбе любой из сторон. |
It has initiated a programme of investigations and the reports of all of these will be published when they are completed. |
Она приступила к осуществлению программы расследований, и по их завершении будут опубликованы доклады с результатами каждого такого расследования. |
Such preferential trading agreements are second best when compared to multilateral agreements, since they inevitably involve some costs in terms of trade diversion. |
Такие соглашения о преференциальной торговле имеют второстепенное значение по сравнению с многосторонними соглашениями, поскольку они неизбежно связаны с определенными издержками с точки зрения переориентации торговых потоков. |
Compared to 1992, when there were 803 physicians, this number has been reduced by 0.7 per cent. |
По сравнению с 1992 годом, когда насчитывалось 803 врача, их число сократилось на 0,7 процента. |
A soldier was hit in the head by a stone thrown at him when the army dispersed the crowd. |
Один солдат получил удар по голове в результате попадания камня, брошенного в него во время разгона толпы. |
Even when that problem was solved, a split post adjustment could only be applied to staff recruited after the change. |
Даже если эта проблема будет решена, раздельный корректив по месту службы может применяться только в отношении сотрудников, набранных после осуществления этого изменения. |
The same obtains when rules governing dispute settlement, anti-dumping measures and safeguard provisions are modelled after the WTO standards. |
Это же происходит в тех случаях, когда правила, регулирующие разрешение споров, меры по борьбе с демпингом и гарантийные положения разрабатываются на основе стандартов ВТО. |
The Committee, however, expresses its concern about reservations which the Government made when ratifying the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает свою озабоченность по поводу оговорок, которые правительство сделало при ратификации Конвенции. |
It will also help members complete their consultations on the texts and comment on them when the Committee considers them. |
Это также облегчит его членам завершение их консультаций по текстам и их обсуждение при рассмотрении Комитетом. |
That is why my delegation will also abstain in the voting on this draft resolution when it is put to the vote. |
Именно поэтому моя делегация тоже воздержится по этому проекту резолюции, когда он будет поставлен на голосование. |
One need not have a very long memory to recall when discussions of draft resolutions on Central America in this body were contentious. |
Не нужно иметь хорошую память, чтобы вспомнить о том, что дискуссия по проекту резолюции относительно Центральной Америки в этом органе была противоречивой. |
In addition, EPF helps to finance UNICEF participation in inter-agency assessment missions when the field offices are unable to support these costs. |
Наряду с этим ФПЧП помогает финансировать участие ЮНИСЕФ в проведении межучрежденческих миссий по оценке в тех случаях, когда местные отделения не в состоянии покрыть эти расходы. |
This restriction should be taken into account when considering the work of the Procurator in protecting civil rights. |
Указанные ограничения необходимо учитывать с точки зрения проводимой прокурором работы по защите прав граждан. |
The law on treason is, however, to be reviewed by the Law Commission when priorities allow. |
Однако Комиссия по пересмотру законодательных норм, как только позволят ее приоритеты, рассмотрит законодательные нормы, касающиеся измены. |
But great was also our disappointment when again it appeared that the Conference on Disarmament was unable to bring about the expansion. |
И столь же велико было наше разочарование, когда вновь оказалось, что Конференция по разоружению не в состоянии произвести такое расширение. |
Our general objective is to produce the greatest level of transparency possible when providing our national return under the United Nations Register. |
Наша основная цель состоит в достижении, по возможности, наивысшего уровня транспарентности при представлении своих национальных данных для Регистра Организации Объединенных Наций. |
This is particularly the case when a Government has put in place an export-promotion policy that fundamentally subsidizes exporters. |
Это наблюдается прежде всего в тех случаях, когда правительство осуществляет политику поощрения экспорта, предусматривающую по сути субсидирование экспортеров. |
Efforts for better health care for vulnerable groups produce long-term positive results when they take an integrated approach. |
Меры по улучшению медицинского обслуживания уязвимых групп населения приводят к долгосрочным положительным результатам в том случае, если, они принимаются на основе комплексного подхода. |
This reform is still unsatisfactory when measured against international standards. |
Поправки к действующему законодательству, касающиеся участия защиты, по-прежнему недостаточны по международным критериям. |
This is especially relevant when so many peace-keeping contributors are regularly placed side by side in the field. |
В частности, это важно в условиях, когда на местах на регулярной основе совместно размещаются войска столь большого числа стран, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
The world has changed considerably, even in comparison with that period of time when Ukraine emerged on the political map as an independent State. |
Мир сегодня существенно изменился даже по сравнению с тем периодом, когда Украина появилась на политической карте как независимое государство. |
Our delegation will comment on specific matters relating to the other agenda items when they are taken up for debate. |
Наша делегация выступит с заявлениями по конкретным вопросам, касающимся других пунктов, по мере их рассмотрения. |
Thus, when we commemorate 25 years of UNFPA operations, we are also in essence celebrating the principles and practices of multilateralism. |
Таким образом, празднуя 25-летие деятельности ЮНФПА, мы также, по сути, отмечаем годовщину принципов и практики многостороннего подхода. |
This will include regularly scheduled air flights when the airport becomes available, financial transactions and travel restrictions. |
Это включает регулярные полеты по расписанию, когда они станут возможны, финансовые операции и ограничения по передвижению. |