The functions may be covered by the Trust Fund Unit when established. |
Его функции, возможно, будут выполняться группой по Целевому фонду, когда такая группа будет создана. |
Several instances were pointed out when the competent appointment or promotion body overturned the recommendation of the manager. |
Подчеркнутое внимание было обращено на несколько случаев, когда компетентный орган по назначениям или повышению в должности отменял рекомендацию руководителя. |
Efforts to curtail the trade in conflict diamonds became an international responsibility when the General Assembly unanimously adopted resolution 55/56. |
Усилия по пресечению торговли алмазами из зон конфликтов стали обязанностью международного сообщества после того, как Генеральная Ассамблея единогласно приняла резолюцию 55/56. |
A back-to-school campaign is under way to ensure widespread student enrolment when the new school year begins on 23 March. |
В настоящее время ведется кампания по возврату детей в школы, призванная обеспечить массовый охват детей школьным обучением, после того как 23 марта начнется новый учебный год. |
The Timber Committee took note of the decisions of the Commission and agreed to take them into account when discussing its programme of work. |
Комитет по лесоматериалам принял к сведению решения Комиссии и постановил учесть их при обсуждении своей программы работы. |
Once certified, a claim is paid when funds become available. |
После утверждения требования оплачиваются по мере поступления средств. |
As for implied waivers, concern was expressed that even when unequivocal, they might give rise to confusion. |
В отношении подразумеваемых отказов была выражена обеспокоенность по поводу того, что даже в тех случаях, когда такие отказы являются недвусмысленными, они могут приводить к путанице. |
The Working Group expressed its opinion on this question for the first time at its thirty-second session when it was considering a communication. |
Впервые Рабочая группа высказалась по этому вопросу на своей тридцать второй сессии при рассмотрении одного из сообщений. |
She spoke about the procedures that were necessary when discussions of autonomy took place. |
Она остановилась на необходимых процедурах в тех случаях, когда имеют место дискуссии по вопросу об автономии. |
Country rapporteurs or thematic procedures of the Commission on Human Rights could use the draft guidelines when raising concerns in their reports. |
Докладчики по странам и тематические процедуры Комиссии по правам человека могли бы использовать проект основных принципов при постановке в своих докладах проблем, вызывающих их обеспокоенность. |
But when it ended, we took some very specific steps to restart our activities and to help rebuild the country. |
Но когда она закончилась, мы предприняли ряд вполне конкретных шагов по возобновлению нашей деятельности и по оказанию помощи в восстановлении этой страны. |
Gender mainstreaming and implementation strategies also need to be addressed through the work of the Commission when considering thematic areas. |
При рассмотрении тематических областей по всем направлениям работы Комиссии необходимо учитывать также стратегии актуализации гендерного фактора и стратегии осуществления. |
Recovery often presented difficulties when the funds had been transferred to jurisdictions that did not support actions to redress the defrauded parties. |
Взыскание часто сопряжено с трудностями, когда средства переводятся в госу-дарства, которые не поддерживают принятия мер по возмещению ущерба потерпевшим. |
We know about the determination and promptness with which the United Nations Interim Administration in Kosovo acted when the occasion demanded. |
Мы знаем о решимости и оперативности, с которыми действует Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, когда того требуют обстоятельства. |
As and when required in connection with absence of personnel on temporary duty. |
По мере необходимости, при отсутствии временного персонала. |
The pharmaceutical composition according to the present invention has enhanced bioavailability and improved technological characteristics when compared to the prior art drug. |
Фармацевтическая композиция по изобретению обладает улучшенной биодоступностью и улучшенными технологическими характеристиками по сравнению с лекарственным средством по прототипу. |
The figure is still not big when compared with other countries, but the increase has been rapid. |
Эта цифра по-прежнему незначительна по сравнению с другими странами, однако число иностранцев быстро растет. |
Intraregional export growth fell by 12.8 per cent when comparing the first and second quarters of 2000 and 2001. |
Темпы роста внутрирегионального экспорта уменьшились на 12,8 процента по сравнению с первым и вторым кварталами 2000 и 2001 годов. |
Design innovations also reduce NOX pollutants by at least half when compared with the best utility turbines available today. |
Конструктивные усовершенствования позволяют также сократить выбросы загрязнителей в виде окислов азота по крайней мере наполовину по сравнению с самыми лучшими турбинами, используемыми в настоящее время. |
In that region, we are also observing a significantly higher prevalence among vulnerable groups when compared to national prevalence. |
В этом регионе мы также отмечаем значительно более высокие показатели распространения заболевания среди уязвимых групп по сравнению с показателями на национальном уровне. |
The Netherlands is the second largest donor country when it comes to HIV/AIDS. |
Нидерланды занимают второе место по объему помощи, предоставляемой на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The courts of appeal, being constituted as and when required, are not restricted in number. |
Апелляционные суды создаются по мере необходимости, и их число не ограничено. |
The policy of replacing expatriate workers with nationals, when possible, will be intensified in GCC States and Jordan. |
В государствах ССЗ и Иордании будет более энергично проводиться политика замены иностранных рабочих, по мере возможности, своими гражданами. |
Children and young people are advised of the complaints process when they arrive at a residence. |
По прибытии в интернат дети и подростки информируются о процессе представления жалоб. |
Optimum community protection is achieved when mass coverage with long-lasting insecticidal nets is combined with universal access to timely and effective antimalarial treatment. |
Оптимальная защита общины обеспечивается в тех случаях, когда массовое снабжение населения обработанными инсектицидами сетками долгосрочного использования сопровождается всеобщей доступностью услуг по своевременному и эффективному противомалярийному лечению. |