Примеры в контексте "When - По"

Примеры: When - По
The functions may be covered by the Trust Fund Unit when established. Его функции, возможно, будут выполняться группой по Целевому фонду, когда такая группа будет создана.
Several instances were pointed out when the competent appointment or promotion body overturned the recommendation of the manager. Подчеркнутое внимание было обращено на несколько случаев, когда компетентный орган по назначениям или повышению в должности отменял рекомендацию руководителя.
Efforts to curtail the trade in conflict diamonds became an international responsibility when the General Assembly unanimously adopted resolution 55/56. Усилия по пресечению торговли алмазами из зон конфликтов стали обязанностью международного сообщества после того, как Генеральная Ассамблея единогласно приняла резолюцию 55/56.
A back-to-school campaign is under way to ensure widespread student enrolment when the new school year begins on 23 March. В настоящее время ведется кампания по возврату детей в школы, призванная обеспечить массовый охват детей школьным обучением, после того как 23 марта начнется новый учебный год.
The Timber Committee took note of the decisions of the Commission and agreed to take them into account when discussing its programme of work. Комитет по лесоматериалам принял к сведению решения Комиссии и постановил учесть их при обсуждении своей программы работы.
Once certified, a claim is paid when funds become available. После утверждения требования оплачиваются по мере поступления средств.
As for implied waivers, concern was expressed that even when unequivocal, they might give rise to confusion. В отношении подразумеваемых отказов была выражена обеспокоенность по поводу того, что даже в тех случаях, когда такие отказы являются недвусмысленными, они могут приводить к путанице.
The Working Group expressed its opinion on this question for the first time at its thirty-second session when it was considering a communication. Впервые Рабочая группа высказалась по этому вопросу на своей тридцать второй сессии при рассмотрении одного из сообщений.
She spoke about the procedures that were necessary when discussions of autonomy took place. Она остановилась на необходимых процедурах в тех случаях, когда имеют место дискуссии по вопросу об автономии.
Country rapporteurs or thematic procedures of the Commission on Human Rights could use the draft guidelines when raising concerns in their reports. Докладчики по странам и тематические процедуры Комиссии по правам человека могли бы использовать проект основных принципов при постановке в своих докладах проблем, вызывающих их обеспокоенность.
But when it ended, we took some very specific steps to restart our activities and to help rebuild the country. Но когда она закончилась, мы предприняли ряд вполне конкретных шагов по возобновлению нашей деятельности и по оказанию помощи в восстановлении этой страны.
Gender mainstreaming and implementation strategies also need to be addressed through the work of the Commission when considering thematic areas. При рассмотрении тематических областей по всем направлениям работы Комиссии необходимо учитывать также стратегии актуализации гендерного фактора и стратегии осуществления.
Recovery often presented difficulties when the funds had been transferred to jurisdictions that did not support actions to redress the defrauded parties. Взыскание часто сопряжено с трудностями, когда средства переводятся в госу-дарства, которые не поддерживают принятия мер по возмещению ущерба потерпевшим.
We know about the determination and promptness with which the United Nations Interim Administration in Kosovo acted when the occasion demanded. Мы знаем о решимости и оперативности, с которыми действует Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, когда того требуют обстоятельства.
As and when required in connection with absence of personnel on temporary duty. По мере необходимости, при отсутствии временного персонала.
The pharmaceutical composition according to the present invention has enhanced bioavailability and improved technological characteristics when compared to the prior art drug. Фармацевтическая композиция по изобретению обладает улучшенной биодоступностью и улучшенными технологическими характеристиками по сравнению с лекарственным средством по прототипу.
The figure is still not big when compared with other countries, but the increase has been rapid. Эта цифра по-прежнему незначительна по сравнению с другими странами, однако число иностранцев быстро растет.
Intraregional export growth fell by 12.8 per cent when comparing the first and second quarters of 2000 and 2001. Темпы роста внутрирегионального экспорта уменьшились на 12,8 процента по сравнению с первым и вторым кварталами 2000 и 2001 годов.
Design innovations also reduce NOX pollutants by at least half when compared with the best utility turbines available today. Конструктивные усовершенствования позволяют также сократить выбросы загрязнителей в виде окислов азота по крайней мере наполовину по сравнению с самыми лучшими турбинами, используемыми в настоящее время.
In that region, we are also observing a significantly higher prevalence among vulnerable groups when compared to national prevalence. В этом регионе мы также отмечаем значительно более высокие показатели распространения заболевания среди уязвимых групп по сравнению с показателями на национальном уровне.
The Netherlands is the second largest donor country when it comes to HIV/AIDS. Нидерланды занимают второе место по объему помощи, предоставляемой на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом.
The courts of appeal, being constituted as and when required, are not restricted in number. Апелляционные суды создаются по мере необходимости, и их число не ограничено.
The policy of replacing expatriate workers with nationals, when possible, will be intensified in GCC States and Jordan. В государствах ССЗ и Иордании будет более энергично проводиться политика замены иностранных рабочих, по мере возможности, своими гражданами.
Children and young people are advised of the complaints process when they arrive at a residence. По прибытии в интернат дети и подростки информируются о процессе представления жалоб.
Optimum community protection is achieved when mass coverage with long-lasting insecticidal nets is combined with universal access to timely and effective antimalarial treatment. Оптимальная защита общины обеспечивается в тех случаях, когда массовое снабжение населения обработанными инсектицидами сетками долгосрочного использования сопровождается всеобщей доступностью услуг по своевременному и эффективному противомалярийному лечению.