| The Secretary-General also observed that ISAR has shown that accounting and reporting play a seminal role when addressing many corporate sustainability issues. | По мнению Генерального секретаря, МСУО наглядно продемонстрировала, что бухгалтерский учет и отчетность играют колоссальную роль в решении многих проблем, мешающих устойчивой работе корпораций. |
| Successes in prevention do not, in the opinion of civilians, offset failures to intervene when they are under attack. | Успехи в деле предотвращения, по мнению гражданских лиц, не компенсируют невмешательство, когда гражданское население подвергается нападению. |
| Missions reported responding immediately in only a minority of incidents when civilians were attacked | По сообщениям миссий, они реагируют незамедлительно только в меньшинстве случаев, когда гражданские лица подвергаются нападениям |
| It will be recognized in future periods when the cash is received in accordance with the UNDP revenue-recognition accounting policy. | В соответствии с политикой ПРООН в отношении учета поступлений такие взносы будут учитываться в будущих периодах по факту получения денежных средств. |
| A special board had been established by presidential decree to review contested cases, when requested by the persons concerned. | Спорные случаи разбирает по просьбе заинтересованных сторон специальная комиссия, учрежденная президентским указом. |
| Gender quotas should be used when implementing police, intelligence and arms control activities. | В деятельности по охране порядка, сбору разведывательных данных и контролю над вооружениями необходимо ввести гендерные квоты. |
| Three will be considered implemented when the fleet manual is finalized in 2014. | Три рекомендации будут считаться выполненными после окончательного завершения работы над руководством по управлению парком автотранспортных средств в 2014 году. |
| It also set a precedent for other States to act aggressively against their neighbours and then seek damages when their neighbours responded in self-defence. | Она также создает прецедент, побуждая государства к совершению агрессивных действий по отношению к своим соседям и последующему выдвижению требований о возмещении ущерба после того, как их соседи отреагируют на эти действия в порядке самообороны. |
| Sweden had established a set of principles which could help Governments ensure full respect for human rights when conducting surveillance operations. | Швеция утвердила набор принципов, которые могут помочь правительствам обеспечить полное уважение прав человека при проведении операций по слежению. |
| However, in many instances, authorities show leniency towards women, especially when implementing the sentence. | Вместе с тем во многих случаях власти проявляют мягкость по отношению к женщинам, особенно при приведении приговора в исполнение. |
| The Ministers highlighted the importance of socio-economic development when formulating comprehensive crime prevention strategies. | Министры отметили важную роль социально-экономического развития в рамках усилий по разработке всеобъемлющих стратегий предупреждения преступности. |
| However, there are a few occasions when she advises the Secretary-General to consider another candidate owing to diversity considerations. | Тем не менее иногда она советует Генеральному секретарю рассмотреть возможность назначения другого кандидата по соображениям обеспечения многообразия. |
| The members of the international community should act in concert to strengthen nuclear security, either by requesting or providing assistance when necessary. | Члены международного сообщества должны прилагать согласованные усилия по укреплению физической ядерной безопасности, запрашивая или оказывая помощь, когда это необходимо. |
| To be quantified when defining mitigation measures | Подлежит количественной оценке при разработке мер по уменьшению рисков |
| They also facilitate follow-up through managing the audit follow-up database, reviewing selected IP audit reports and issuing corresponding management letters when needed. | Эти подразделения также способствуют осуществлению последующей деятельности посредством управления базой данных о последующих мерах по итогам аудита, выборочно проверяя аудиторские отчеты ПИ и при необходимости выпуская соответствующие служебные письма. |
| In addition, when possible, natural offsets are used. | Помимо этого, по мере возможности используются обычные компенсационные механизмы. |
| His request to attend the court hearing of 17 September 2001, when the comments on the transcript were examined, disappeared. | Его просьба принять участие в судебном заседании 17 сентября 2001 года, когда рассматривались замечания по протоколу, исчезла. |
| Interdiction is successful when there is exchange of information and cooperation among law enforcement agencies at the national and international levels. | Меры по пресечению наркотиков приносят успешные результаты, если при этом обеспечиваются обмен информацией и сотрудничество между правоохранительными органами на национальном и международном уровнях. |
| The Audit Unit became functional in March 2012 when two posts were encumbered. | Группа по вопросам ревизии приступила к работе в марте 2012 года, когда были заполнены две должности. |
| The mission will continue to work with UNMISS in the sharing of aircraft, when and as necessary. | В случае необходимости миссия будет продолжать сотрудничать с МООНЮС по линии совместного использования средств авиации. |
| The nationalization of encumbered international posts will occur when staff members resign, retire or are reassigned. | Преобразование в национальные уже заполненных международных должностей будет происходить по мере выхода таких сотрудников в отставку, их увольнения или перевода. |
| Business enterprises could be asked to share experiences and best practices when States develop support services. | Предприятиям можно было бы предложить обмениваться с государствами опытом и передовыми методами при разработке последними мероприятий по оказанию услуг в плане поддержки. |
| Many Governments in the global South are increasingly taking a stronger lead when responding to disasters and the needs of their people. | Правительства многих стран глобального Юга все чаще берут на себя активную ведущую роль в усилиях по реагированию на бедствия и потребности своего населения. |
| It was recalled that the biennial programme plan should reference resolutions and decisions when including key phrases and terminology. | Было отмечено, что в двухгодичном плане по программам должна содержаться ссылка на резолюции и решения при указании ключевых фраз и терминов. |
| It is preferable to switch rows and not walk in a straight line when counting. | Предпочтительно менять ряды и не идти по прямой линии при подсчете. |