| In my opinion, the Conference should be ready to conduct negotiations when such a move is feasible. | По моему мнению, Конференция должна быть готова к проведению переговоров тогда, когда такой шаг становится осуществимым. |
| The relationship between the Commission and the office of the Commissioner for Human Rights would be defined when the latter became operational. | Взаимоотношения между Комиссией и Уполномоченным по правам человека будут определены после того, как институт Уполномоченного будет создан. |
| UNHCR's protection role was particularly critical when hostilities escalated at the end of 1999. | Роль УВКБ по предоставлению защиты оказалась особенно важной в конце 1999 года, когда произошла эскалация военных действий. |
| The programme was in operation until March 2003, when it was suspended for reasons that are well known. | Действовала программа до марта 2003 года, когда была приостановлена по известным причинам. |
| It provides for income when all else fails. | Пособия по линии социальной помощи предоставляются после проверки нуждаемости и доходов партнеров. |
| In conclusion, he said that UNTAET was working with the Timorese leaders to establish objective criteria for deciding when East Timor would achieve full independence. | В заключение он сказал, что ВАООНВТ совместно с тиморскими лидерами проводит работу по установлению объективных критериев принятия решения о том, когда Восточный Тимор получит полную независимость. |
| The General Assembly was not consistently apprised of programme budget implications when it approved additional mandates and activities for OHCHR. | Генеральная Ассамблея, утверждая дополнительные мандаты и мероприятия для УВКПЧ, не всегда уведомлялась о последствиях для бюджета по программам. |
| The Board therefore recommends that the Investigation Division define the criteria for when reports should be prepared in respect of closed cases. | В этой связи Комиссия рекомендует Следственному отделу указать, в каких случаях необходимо подготавливать такие отчеты по закрытым делам. |
| Major improvements and extensions to existing buildings are reflected in the construction-in-progress fund and are capitalized when the projects are completed. | Расходы на крупный ремонт и расширение существующих зданий проводятся по счету фонда незавершенного строительства и капитализируются по завершении проектов. |
| Unfortunately, the status of R&D is not very positive when compared to other world regions. | К сожалению, ситуацию с НИОКР в арабском регионе по сравнению с другими регионами мира нельзя назвать удовлетворительной. |
| The Committee must also decide how to respond when a State party reported back after the follow-up procedure. | Комитет также должен решить, как реагировать, когда государство-участник представляет ответный доклад по завершении процедуры последующих действий. |
| The issue was a substantive one which the Committee should deal with as and when it arose. | Этот вопрос существенный и Комитет должен работать с ним по мере того и сразу, как он возникает. |
| Key questions to be addressed are who is responsible for clearing ERW and when to commence with clearance operations. | К числу ключевых вопросов на предмет рассмотрения относится вопрос о том, кто отвечает за обезвреживание и когда начинать операции по обезвреживанию. |
| As soon as practical, when the security situation allows, efforts to remove ERW are usually started. | Работы по удалению НРБ обычно начинаются, как только это становится практически возможным, когда это позволяет сделать степень безопасности ситуации. |
| Maintaining a pool of mediation experts and facilitating their deployment, when required, are recommendations of a practical nature. | Сохранение резерва специалистов по посредничеству и содействие их развертыванию, когда это необходимо, - это рекомендации, которые имеют практический характер. |
| Nevertheless, in recent years the Icelandic courts had taken international human rights conventions increasingly into account when interpreting Icelandic law. | Однако в последние годы исландские суды во все большей степени учитывают положения международных конвенций по правам человека при толковании правовых норм Исландии. |
| It also noted the need for members to engage in joint emergency prevention and response activities, particularly when they were transboundary in nature. | Она также отметила необходимость того, чтобы члены участвовали в совместных мероприятиях по предупреждению чрезвычайных ситуаций и реагированию на них, особенно тогда, когда они носят трансграничный характер. |
| It is clear that peace operations are most effective when supported by a solid political consensus. | Очевидно, что операции по поддержанию мира наиболее эффективны в том случае, когда они подкрепляются прочным политическим консенсусом. |
| Resource limitations have been a constraining factor when planning investigation missions. | Ограничения в средствах явились сдерживающим фактором при планировании миссий по расследованию. |
| The matter must be comprehensively addressed - in technical, social and economic terms - when negotiations on the new protocol commenced. | Когда начнутся переговоры по новому протоколу, этот вопрос надо будет подвергнуть всестороннему рассмотрению - в плане технических, социальных и экологических аспектов. |
| Three relief workers were killed and 30 injured when the bus that was transporting them detonated an AV mine near Goma. | Три работника по оказанию чрезвычайной помощи были убиты и 30 получили ранение, когда автобус, в котором они ехали, подорвался на ПТр мине недалеко от Гомы. |
| I spoke here before, in 1987, when I was Director General for Security and Disarmament in Madrid. | Я выступал здесь и раньше в 1987 году, когда я работал в Мадриде генеральным директором по вопросам безопасности и разоружения. |
| Those payments and projected payments, when received, will substantially change the regular budget amounts outstanding. | Эти выплаты и предполагаемые платежи по их получении приведут к значительному изменению размеров непогашенной задолженности по линии регулярного бюджета. |
| UNDCP records some of its field-level obligations as they arise or when liabilities are incurred. | ЮНДКП учитывает некоторые из своих обязательств на местном уровне по мере их возникновения или когда понесены расходы. |
| UNDCP has not specifically recognized liabilities for after-service health insurance costs that will be owed when staff members leave the Organization. | ЮНДКП не учитывает отдельно обязательства по расходам на медицинское страхование после прекращения службы в Организации Объединенных Наций. |