| In the biennium under review, however, contributions decreased by 44 per cent when compared with the previous biennium. | Тем не менее в рассматриваемый двухгодичный период объем взносов сократился на 44% по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
| Beginning in 1992, when United Nations peacekeeping operations had begun to expand rapidly, that debt had exceeded reasonable levels. | Начиная с 1992 года, когда операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира начали стремительно развертываться, эта задолженность превысила разумные пределы. |
| All these documents are issued in French and English, and in Kinyarwanda when necessary. | Все эти документы издаются на французском и английском языках и, по мере необходимости, на языке кеньяруанда. |
| Action to address the mine problem must begin as early as possible when there is a recognized need. | Деятельность по решению проблем, связанных с минами, должна, по возможности, начинаться сразу после того, как определяется потребность в ней. |
| The Board will review the programme and projects manual when it is finalized. | Комиссия рассмотрит Руководство по программе и проектам, когда оно будет готово. |
| Under normal circumstances, those charges are recorded against the Office's accounts when payments are effected. | В обычных условиях эти расходы фиксируются по счетам УОПООН при произведении платежей. |
| International assistance for efforts to attract FDI could only succeed when appropriate frameworks were in place in host countries. | Международное содействие усилиям по привлечению ПИИ может быть успешным лишь при наличии в принимающих странах надлежащей базы. |
| It was therefore felt necessary, when trying to generate support for this new approach, to illustrate it as concretely as possible. | Поэтому ощущалась потребность привести как можно более наглядный пример усилий по обеспечению поддержки этого нового подхода. |
| The role of support agencies differs when services are provided at the local, the regional or the national level. | Учреждения по поддержке играют неодинаковую роль при оказании услуг на местном, региональном или национальном уровнях. |
| We therefore request a clarification as to when the current concrete proposal is to be presented by the Secretariat. | Поэтому мы просим уточнить, когда конкретное предложение по этому вопросу будет представлено Секретариатом. |
| Consequently, when an activity occurs within the territory of a State, that State must comply with the preventive measures obligations. | Следовательно, когда какой-либо вид деятельности осуществляется в пределах территории государства, это государство должно выполнять обязательства по принятию превентивных мер. |
| Rather, it arose when the State which performed the unilateral act intended that it should arise. | Оно возникает тогда, когда оно должно было возникнуть по намерениям государства, совершившего данный односторонний акт. |
| However, on balance the existing provision seemed to cope with the various difficulties, especially when read with article 8. | Однако в целом существующее положение, по всей видимости, позволяет устранить различные трудности, особенно если его рассматривать вместе со статьей 8. |
| They were simply made at the moment when the State expressed its consent to be bound by the treaty. | Они попросту делаются по случаю выражения согласия на обязательность договора. |
| The incident had occurred when the suspect arrived to the Rafah crossing on his way to Egypt. | Этот инцидент произошел по прибытии подозреваемого на контрольно-пропускной пункт Раффаха на пути в Египет. |
| Observations on earlier phases of the projects, when available, are mostly positive, justifying their continuation. | Если имеются замечания по более ранним этапам осуществления этих проектов, то они в основном носят положительный характер, обосновывая тем самым продолжение проектов. |
| The responsibility of investigating the genocide was passed to the International Criminal Tribunal for Rwanda when it became operational. | Когда начал функционировать Международный уголовный трибунал по Руанде (МУТР), ответственность за расследование актов геноцида была возложена на него. |
| It is of particular importance to secure openness and transparency when peacekeeping operations are considered. | Крайне важно обеспечить открытость и транспарентность при рассмотрении вопросов, касающихся операций по поддержанию мира. |
| Such situations are today fewer in number than before, but almost by definition significant when they occur. | Такие ситуации сегодня встречаются реже, чем раньше, но когда они возникают, то уже почти по определению они имеют большое значение. |
| Albanian representatives attended several meetings of the Steering Committee when appropriate and provided information on developments in the political situation in Albania. | По мере необходимости албанские представители участвовали в ряде заседаний Руководящего комитета и представляли информацию о развитии в политической ситуации в Албании. |
| Women volunteers go on visits or accompany women to various institutions when they wish. | Женщины-добровольцы посещают или сопровождают женщин по их желанию в различные учреждения. |
| In addition, SFOR is providing appropriate support to implementation activities, including through the provision of area security when necessary. | Кроме того, СПС оказывают надлежащую помощь в деятельности по осуществлению, в том числе посредством обеспечения, при необходимости, охраны районов. |
| However, that percentage rises to 52 per cent when project documents used in a programme approach manner are included. | В то же время, если учесть документы по проектам, используемые в рамках программного подхода, то этот показатель увеличивается до 52 процентов. |
| Social security expenditure as a proportion of GDP has increased gradually since 1972 when it stood at 10.7 per cent. | Доля расходов по линии социального обеспечения в ВВП постепенно растет после 1972 года, когда она составляла 10,7%. |
| The Act is intended to apply when the authorities take decisions on the rights and obligations of individuals or legal persons. | Закон должен применяться в том случае, когда органы власти принимают решения по вопросу о правах и обязанностях отдельных лиц или юридических лиц. |