At least the auxiliary locking device must be able to operate automatically when the cab is dropped to the normal driving position. |
8.15.1.6 По крайней мере вспомогательное фиксирующее устройство должно срабатывать автоматически, когда кабина опущена в нормальное положение движения. |
Taking into account decision 10/CMP., paragraph 5, the JISC agreed that it would collaborate with other bodies as and when needed. |
Принимая во внимание пункт 5 решения 10/СМР., КНСО постановил, что он будет сотрудничать с другими органами по мере необходимости. |
Actions should be made to mainstream gender when planning priorities for the secretariat. |
Следует предпринять действия по обеспечению учета гендерных вопросов при планировании приоритетов для секретариата. |
The pursuit of harmonization was recommended, with the potential for standardization when appropriate and feasible. |
Было рекомендовано продолжать работу по гармонизации в рамках КБОООН, имея в виду возможность проведения работы по стандартизации, когда она будет целесообразна и практически возможна. |
Indeed, negotiating the Convention had been a simple matter when compared to its implementation. |
По сути дела, переговоры в отношении Конвенции гораздо проще, чем процесс ее осуществления. |
They are therefore of lesser interest to scientists when compared with active vent sites. |
Поэтому они представляют меньший интерес для ученых по сравнению с активными участками. |
The secretariat has presented the new draft text in the form of unified articles and paragraphs when possible. |
Секретариат представил новый проект текста, по возможности, в виде объединенных статей и пунктов. |
The performance showed an improvement compared with 2009 when no report was issued during the entire year. |
В этой области наблюдаются улучшения по сравнению с 2009 годом, когда за весь год не было подготовлено ни одного доклада. |
Any issues that are not adequately covered by the above directives will be dealt by SC as and when required. |
Любые вопросы, не охваченные надлежащим образом в упомянутых предписаниях, будут решаться Специальным комитетом по мере необходимости. |
On this question, the parties have yet to agree on the conditions for deciding when this transitional period would expire. |
По этому вопросу сторонам еще предстоит согласовать условия для определения срока завершения переходного периода. |
As a result, those figures are not up-to-date when the Conference of the Parties takes its programme budget decision. |
В итоге на момент принятия Конференцией Сторон решения по бюджету по программам эти цифры не актуальны. |
The representative of the Secretariat said that that issue would be taken into account when preparing a draft decision on the subject. |
Представитель секретариата заявил, что это будет учтено при подготовке проекта решения по данному вопросу. |
Norway as part of EEA was actively involved when the risk assessment of PentaBDE was developed. |
Норвегия, будучи участником ЕЭЗ, была активно задействована в подготовке оценки риска по пента-БДЭ. |
UNEP has been strengthening countries' capacity to consider ecosystems when planning new and retrofitting old infrastructure. |
ЮНЕП принимает меры к укреплению потенциала стран по учету фактора экосистем при планировании новых и переоснащению старых объектов инфраструктуры. |
Legal advisers can also facilitate the work of non-permanent members when they chair subsidiary bodies, as this often entails substantial legal work. |
Советники по правовым вопросам также могут облегчать работу непостоянных членов, когда те председательствуют во вспомогательных органах, поскольку это зачастую сопряжено с существенным объемом правовой работы. |
3.1.1.6 Liaise and conduct meetings every week and when necessary. |
3.1.1.6 Поддержание связи и проведение заседаний еженедельно и по мере необходимости. |
Children have also been killed when armed opposition groups have targeted parents because of their association with the Government. |
Детей также убивают, когда вооруженные оппозиционные группы нападают на родителей по подозрению в их связях с правительством. |
Reportedly, many fled when they heard the aircraft. |
По имеющейся информации, многие бежали с места событий, услышав приближение самолета. |
The above situation also highlights the challenges of enforcement cooperation when there are different substantive provisions in different jurisdictions. |
Вышеупомянутая ситуация свидетельствует также о проблемах в сотрудничестве при правоприменении, когда в разных юрисдикционных системах действуют разные положения по вопросам существа. |
Two delegations described the challenges faced by national competition authorities when their countries were parties to regional integration groups with binding regional competition rules. |
Две делегации говорили о проблемах, возникающих перед национальными органами по вопросам конкуренции в странах - участницах региональных интеграционных объединений, где установлены антимонопольные нормы, юридически обязательные для всего региона. |
Another said that risk existed when the appellate courts had different objectives from those of the competition authority. |
Другой указал, что риск существует в тех случаях, когда апелляционные суды преследуют цели, расходящиеся с целями органа по вопросам конкуренции. |
The relevant competences between competition authorities and sector regulatory bodies are a key issue when discussing policy coherence. |
Ключевым вопросом при обсуждении согласованности политики является разграничение сфер компетенции органов по вопросам конкуренции и органов отраслевого регулирования. |
The questionnaire includes a comments column allowing respondents to give additional information on a specific question when clarification becomes necessary. |
Вопросник содержит графу "замечания", в которой респонденты могут приводить дополнительную информацию по отдельным вопросам, нуждающимся в пояснении. |
Breakdowns at the regional levels are included only when they are relevant in a global context. |
Разбивка по регионам приводится только тогда, когда она имеет значение в глобальном контексте. |
It offers direction for member countries and their development partners when formulating strategies for facilitation measures and initiatives. |
Они служат для стран-членов и их партнеров по развитию ориентиром в процессе выработки стратегий осуществления мер и инициатив по упрощению процедур. |