Примеры в контексте "When - По"

Примеры: When - По
The reporting format can only deliver accurate information when doubled by efficient guidance under the form of a detailed reporting guide. Формат отчетности может дать точную информацию только в том случае, если он подкреплен эффективным ориентиром в форме подробного руководства по представлению докладов.
Speakers recalled the commitments made when establishing the Review Mechanism to ensure adequate and sustainable funding for its continuous functioning. Выступавшие напомнили о принятых при создании Механизма обзора обязательствах по обеспечению адекватного и устойчивого финансирования для его непрерывного функционирования.
Plan joint monitoring missions and evaluations when working in same thematic area Планирование совместных миссий по наблюдению и оценок при работе в одной и той же тематической области
Those factors would be particularly important when a reasoned judgement of the Dispute Tribunal is being reversed. Эти факторы имели бы особо важное значение, когда отменяется мотивированное решение Трибунала по спорам.
The global food market was inherently volatile, but more so when countries implemented trade-restrictive policies. Глобальный рынок продовольственных товаров по своей природе является неустойчивым, однако его нестабильность еще больше растет, когда страны применяют политику ограничения торговли.
Finland expressed its view that the Paris Principles were applied when establishing the new Human Rights Centre. Финляндия отметила, что при создании нового Центра по правам человека применялись Парижские принципы.
Improvements in girls' and women's education improve child survival, especially when implemented with poverty reduction programmes. Рост уровня образованности девочек и женщин повышает шансы на выживание ребенка, особенно когда это сопровождается мерами по сокращению масштабов нищеты.
This is a marked improvement over 2004, when the school attendance rate was 86 per cent. Это представляет собой значительный прогресс по сравнению с 2004 годом, когда коэффициент посещаемости школ составлял 86%.
All entries in the medical record are analysed and, when doctors so recommend, detainees are hospitalized without delay. Все записи анализируются и при наличии рекомендаций врачей немедленно принимаются меры по госпитализации лиц.
Secret detention was also a common practice, especially when arrests were carried out by the State Security for political reasons. Нередки и случаи тайных задержаний, особенно когда аресты производятся службой государственной безопасности по политическим мотивам.
Women have higher rates of morbidity late in life when compared with men of the same age. Среди женщин отмечается более высокая заболеваемость на поздних этапах жизни по сравнению с мужчинами той же возрастной группы.
Poland comes second in Europe when it comes to the number of people serving their sentence under electronic surveillance system. Польша занимает второе место в Европе по числу лиц, отбывающих свой приговор с применением системы электронного наблюдения.
There are reasonable grounds to believe that the damage was excessive when compared to the anticipated military advantage. Имеются разумные основания полагать, что причиненный ущерб был чрезмерным по отношению к ожидаемому военному преимуществу.
The Rio Group was concerned about the growing lack of website content in Spanish and other languages when compared to English. Группа Рио выражает обеспокоенность растущей нехваткой веб-контента на испанском и других языках по сравнению с английским языком.
Only when parts and components and technology of conventional arms are covered by the treaty can evasion be prevented. Уклонение от обязательств по договору можно предотвратить, лишь включив в него части и компоненты обычных вооружений и соответствующую технологию.
Violent clashes in Ta'izz had begun on 29 and 30 May when Government forces used live ammunition against peaceful protesters in Freedom Square. Ожесточенные столкновения в Таизе начались 29 - 30 мая, когда правительственные войска открыли стрельбу боевыми патронами по участникам мирной акции протеста на Площади свободы.
Stakeholders, including victims of human rights violations, should be consulted on how and when to establish truth, justice and accountability measures. Следует запрашивать мнения всех заинтересованных сторон, включая жертв нарушений прав человека, относительно способов и сроков принятия мер по установлению истины, справедливости и подотчетности.
Workers should be empowered to determine when hazards pose a risk to their health that they deem unacceptable. Трудящиеся должны иметь возможность определять, в каких случаях риски представляют недопустимую, по их мнению, угрозу для их здоровья.
Furthermore, when peacekeeping missions faced liquidity problems, the reimbursement of costs to troop-contributing countries was delayed. Кроме того, в условиях, когда миссии по поддержанию мира сталкиваются с проблемой ликвидности, задерживаются выплаты по возмещению расходов странам, предоставляющим войска.
The system of discounts applied when calculating the peacekeeping scale of assessments was based on the economic indicators used to identify least developed countries and GNI. Система скидок, применяемая при расчете шкалы взносов на операции по поддержанию мира, основана на экономических показателях, используемых для определения наименее развитых стран и валового национального дохода.
The final form of the draft articles should be considered at a later stage when the Commission's work on topic was nearer completion. Окончательную форму проекта статей следует обсудить на более позднем этапе, когда работа Комиссии по данной теме приблизится к завершению.
Similar comments were expressed on the question of when amendments could be made to electronic transferable records. Аналогичные замечания были высказаны по вопросу о том, когда изменения могут вноситься в электронные передаваемые записи.
Investigations into high-scale attacks against journalists may be assigned to commissions of inquiry when appropriate. Проведение расследований широкомасштабных нападений на журналистов при необходимости может быть поручено комиссиям по расследованиям.
In that context, the European Union stated that it would be making comments on the indicators when discussing the sub-criteria. В этой связи Европейский союз заявил, что он изложит свои замечания по показателям при обсуждении подкритериев.
Moreover, vetting measures demonstrated the willingness of institutions to comply with fundamental rights when recruiting, promoting or dismissing staff. Кроме того, применение процедуры переаттестации повысило готовность учреждений соблюдать основополагающие права граждан при приеме на работу, продвижении по службе и при увольнении с работы.