| The reporting format can only deliver accurate information when doubled by efficient guidance under the form of a detailed reporting guide. | Формат отчетности может дать точную информацию только в том случае, если он подкреплен эффективным ориентиром в форме подробного руководства по представлению докладов. |
| Speakers recalled the commitments made when establishing the Review Mechanism to ensure adequate and sustainable funding for its continuous functioning. | Выступавшие напомнили о принятых при создании Механизма обзора обязательствах по обеспечению адекватного и устойчивого финансирования для его непрерывного функционирования. |
| Plan joint monitoring missions and evaluations when working in same thematic area | Планирование совместных миссий по наблюдению и оценок при работе в одной и той же тематической области |
| Those factors would be particularly important when a reasoned judgement of the Dispute Tribunal is being reversed. | Эти факторы имели бы особо важное значение, когда отменяется мотивированное решение Трибунала по спорам. |
| The global food market was inherently volatile, but more so when countries implemented trade-restrictive policies. | Глобальный рынок продовольственных товаров по своей природе является неустойчивым, однако его нестабильность еще больше растет, когда страны применяют политику ограничения торговли. |
| Finland expressed its view that the Paris Principles were applied when establishing the new Human Rights Centre. | Финляндия отметила, что при создании нового Центра по правам человека применялись Парижские принципы. |
| Improvements in girls' and women's education improve child survival, especially when implemented with poverty reduction programmes. | Рост уровня образованности девочек и женщин повышает шансы на выживание ребенка, особенно когда это сопровождается мерами по сокращению масштабов нищеты. |
| This is a marked improvement over 2004, when the school attendance rate was 86 per cent. | Это представляет собой значительный прогресс по сравнению с 2004 годом, когда коэффициент посещаемости школ составлял 86%. |
| All entries in the medical record are analysed and, when doctors so recommend, detainees are hospitalized without delay. | Все записи анализируются и при наличии рекомендаций врачей немедленно принимаются меры по госпитализации лиц. |
| Secret detention was also a common practice, especially when arrests were carried out by the State Security for political reasons. | Нередки и случаи тайных задержаний, особенно когда аресты производятся службой государственной безопасности по политическим мотивам. |
| Women have higher rates of morbidity late in life when compared with men of the same age. | Среди женщин отмечается более высокая заболеваемость на поздних этапах жизни по сравнению с мужчинами той же возрастной группы. |
| Poland comes second in Europe when it comes to the number of people serving their sentence under electronic surveillance system. | Польша занимает второе место в Европе по числу лиц, отбывающих свой приговор с применением системы электронного наблюдения. |
| There are reasonable grounds to believe that the damage was excessive when compared to the anticipated military advantage. | Имеются разумные основания полагать, что причиненный ущерб был чрезмерным по отношению к ожидаемому военному преимуществу. |
| The Rio Group was concerned about the growing lack of website content in Spanish and other languages when compared to English. | Группа Рио выражает обеспокоенность растущей нехваткой веб-контента на испанском и других языках по сравнению с английским языком. |
| Only when parts and components and technology of conventional arms are covered by the treaty can evasion be prevented. | Уклонение от обязательств по договору можно предотвратить, лишь включив в него части и компоненты обычных вооружений и соответствующую технологию. |
| Violent clashes in Ta'izz had begun on 29 and 30 May when Government forces used live ammunition against peaceful protesters in Freedom Square. | Ожесточенные столкновения в Таизе начались 29 - 30 мая, когда правительственные войска открыли стрельбу боевыми патронами по участникам мирной акции протеста на Площади свободы. |
| Stakeholders, including victims of human rights violations, should be consulted on how and when to establish truth, justice and accountability measures. | Следует запрашивать мнения всех заинтересованных сторон, включая жертв нарушений прав человека, относительно способов и сроков принятия мер по установлению истины, справедливости и подотчетности. |
| Workers should be empowered to determine when hazards pose a risk to their health that they deem unacceptable. | Трудящиеся должны иметь возможность определять, в каких случаях риски представляют недопустимую, по их мнению, угрозу для их здоровья. |
| Furthermore, when peacekeeping missions faced liquidity problems, the reimbursement of costs to troop-contributing countries was delayed. | Кроме того, в условиях, когда миссии по поддержанию мира сталкиваются с проблемой ликвидности, задерживаются выплаты по возмещению расходов странам, предоставляющим войска. |
| The system of discounts applied when calculating the peacekeeping scale of assessments was based on the economic indicators used to identify least developed countries and GNI. | Система скидок, применяемая при расчете шкалы взносов на операции по поддержанию мира, основана на экономических показателях, используемых для определения наименее развитых стран и валового национального дохода. |
| The final form of the draft articles should be considered at a later stage when the Commission's work on topic was nearer completion. | Окончательную форму проекта статей следует обсудить на более позднем этапе, когда работа Комиссии по данной теме приблизится к завершению. |
| Similar comments were expressed on the question of when amendments could be made to electronic transferable records. | Аналогичные замечания были высказаны по вопросу о том, когда изменения могут вноситься в электронные передаваемые записи. |
| Investigations into high-scale attacks against journalists may be assigned to commissions of inquiry when appropriate. | Проведение расследований широкомасштабных нападений на журналистов при необходимости может быть поручено комиссиям по расследованиям. |
| In that context, the European Union stated that it would be making comments on the indicators when discussing the sub-criteria. | В этой связи Европейский союз заявил, что он изложит свои замечания по показателям при обсуждении подкритериев. |
| Moreover, vetting measures demonstrated the willingness of institutions to comply with fundamental rights when recruiting, promoting or dismissing staff. | Кроме того, применение процедуры переаттестации повысило готовность учреждений соблюдать основополагающие права граждан при приеме на работу, продвижении по службе и при увольнении с работы. |