| I miss the days when computer nerds looked like you. | Скучаю по дням, когда компьютерные ботаны выглядели как ты. |
| She was with me when I got hit over the head. | Она была со мной, когда меня ударили по голове. |
| Do that, drive your parents crazy when you come down the stairs... | Делайте так же, когда спускаетесь по лестнице, сводите родителей с ума. |
| And yet you have no problem with tight spaces when you're crawling through the vents. | Когда ты лазишь по вентиляции, то не испытываешь проблем с теснотой. |
| At least, when it comes to bandanas. | По крайней мере, когда дело доходит до банданы. |
| At least I'll look good when my life falls apart. | По крайней мере, буду хорошо выглядеть, когда моя жизнь разваливается на части. |
| We were 19 when we got married. | Когда мы поженились, нам было по 19. |
| Participation of ITC in the UNCTAD Project Review Committee (PRC) when operations of common interest are discussed. | Предусмотрено участие МТЦ в работе Комитета ЮНКТАД по рассмотрению проектов при обсуждении мероприятий, представляющих общий интерес. |
| Nights and weekends is when all the good stuff happens. | Все самое интересное происходит по ночам и в выходные. |
| I want to apologize for my rudeness when I entered your house. | Хочу извиниться за свою грубость по приезде. |
| Women still lack sufficient representation in the managerial levels in boards of directors of public corporations when compared to men. | Женщины по сравнению с мужчинами все еще недостаточно представлены на уровне управляющих в советах директоров государственных корпораций. |
| The third advantage is small costs of businesses and administration when compared to benefits. | Третье преимущество заключается в сравнительно низких затратах для предприятий и административных органов по сравнению с получаемыми выгодами. |
| The IGE will continue to meet annually except for years when the Review Conference is taking place. | Сессии этой группы будут и впредь проводиться ежегодно, за исключением тех случаев, когда в этом же году проводится Конференция по обзору. |
| He noted that when Government could reverse decisions taken by the competition authorities, legal independence was not guaranteed. | Он заявил, что правовая независимость не может быть гарантирована в том случае, если правительство может пересматривать решения, принимаемые органами по вопросам конкуренции. |
| The figure has decreased compared to the same period last year, when there were 961 involuntary repatriations. | Этот показатель сократился по сравнению с аналогичным периодом прошлого года, когда добровольно вернулся 961 человек. |
| It therefore offered some advantages when compared to the mere coordination of national systems required by the Water Framework Directive. | Поэтому в сравнении с Рамочной директивой по воде, предусматривающей только обеспечение координации национальных систем, она имела определенные преимущества. |
| These vehicles were declared "disposable" by the local Asset Management Board when it met on 13 August 2008. | Эти автотранспортные средства были объявлены списанными местным Советом по вопросам управления имуществом на его заседании, состоявшемся 13 августа 2008 года. |
| I am particularly proud and pleased that he could attend the Conference on Disarmament at the moment when Bulgaria assumes the presidency. | Я особенно горд и рад, что он смог посетить Конференцию по разоружению в тот момент, когда Болгария принимает председательство. |
| Even this chamber looked less sombre when the Conference on Disarmament adopted its 2009 programme of work after 11 years of deliberations. | И когда Конференция по разоружению после 11-летних дискуссий приняла в 2009 году программу работы, даже этот зал выглядел менее сумрачно. |
| The Human Rights Secretariat had also followed up on complaints about flawed proceedings when the trial procedure was unduly lengthy. | Секретариат по правам человека также проверяет жалобы на неправомерные действия, когда процесс расследования чересчур затягивается. |
| For that reason the Ministry of Justice had to be extremely vigilant when examining applications for registration. | По этой причине Министерство юстиции должно проявлять предельную осмотрительность при работе с заявками на регистрацию. |
| The Moroccan judicial authorities are bound by law to initiate an investigation when informed of or allegations are made into the commission of acts of torture. | Марокканские судебные органы по закону обязаны возбуждать расследование при поступлении сведений или утверждений о совершении актов пыток. |
| Please elaborate on any measures undertaken to ensure that suspects are immediately informed of their rights when taken into custody. | Просьба представить подробную информацию о любых принимаемых мерах по обеспечению того, чтобы подозреваемые незамедлительно информировались о своих правах в момент взятия их под стражу. |
| Operating advances should be cleared after each quarter when the implementing agency submits its certificates of expenditure. | Расчеты по оперативным авансам осуществляются после каждого квартала, когда учреждение-исполнитель представляет свою ведомость расходов. |
| Similar improvements can also be observed when the population is categorized gender-wise. | Аналогичный рост наблюдается и в разбивке по полу. |