I miss the days when computer nerds looked like you. |
Скучаю по дням, когда компьютерные ботаны выглядели как ты. |
She was with me when I got hit over the head. |
Она была со мной, когда меня ударили по голове. |
Do that, drive your parents crazy when you come down the stairs... |
Делайте так же, когда спускаетесь по лестнице, сводите родителей с ума. |
And yet you have no problem with tight spaces when you're crawling through the vents. |
Когда ты лазишь по вентиляции, то не испытываешь проблем с теснотой. |
At least, when it comes to bandanas. |
По крайней мере, когда дело доходит до банданы. |
At least I'll look good when my life falls apart. |
По крайней мере, буду хорошо выглядеть, когда моя жизнь разваливается на части. |
We were 19 when we got married. |
Когда мы поженились, нам было по 19. |
Participation of ITC in the UNCTAD Project Review Committee (PRC) when operations of common interest are discussed. |
Предусмотрено участие МТЦ в работе Комитета ЮНКТАД по рассмотрению проектов при обсуждении мероприятий, представляющих общий интерес. |
Nights and weekends is when all the good stuff happens. |
Все самое интересное происходит по ночам и в выходные. |
I want to apologize for my rudeness when I entered your house. |
Хочу извиниться за свою грубость по приезде. |
Women still lack sufficient representation in the managerial levels in boards of directors of public corporations when compared to men. |
Женщины по сравнению с мужчинами все еще недостаточно представлены на уровне управляющих в советах директоров государственных корпораций. |
The third advantage is small costs of businesses and administration when compared to benefits. |
Третье преимущество заключается в сравнительно низких затратах для предприятий и административных органов по сравнению с получаемыми выгодами. |
The IGE will continue to meet annually except for years when the Review Conference is taking place. |
Сессии этой группы будут и впредь проводиться ежегодно, за исключением тех случаев, когда в этом же году проводится Конференция по обзору. |
He noted that when Government could reverse decisions taken by the competition authorities, legal independence was not guaranteed. |
Он заявил, что правовая независимость не может быть гарантирована в том случае, если правительство может пересматривать решения, принимаемые органами по вопросам конкуренции. |
The figure has decreased compared to the same period last year, when there were 961 involuntary repatriations. |
Этот показатель сократился по сравнению с аналогичным периодом прошлого года, когда добровольно вернулся 961 человек. |
It therefore offered some advantages when compared to the mere coordination of national systems required by the Water Framework Directive. |
Поэтому в сравнении с Рамочной директивой по воде, предусматривающей только обеспечение координации национальных систем, она имела определенные преимущества. |
These vehicles were declared "disposable" by the local Asset Management Board when it met on 13 August 2008. |
Эти автотранспортные средства были объявлены списанными местным Советом по вопросам управления имуществом на его заседании, состоявшемся 13 августа 2008 года. |
I am particularly proud and pleased that he could attend the Conference on Disarmament at the moment when Bulgaria assumes the presidency. |
Я особенно горд и рад, что он смог посетить Конференцию по разоружению в тот момент, когда Болгария принимает председательство. |
Even this chamber looked less sombre when the Conference on Disarmament adopted its 2009 programme of work after 11 years of deliberations. |
И когда Конференция по разоружению после 11-летних дискуссий приняла в 2009 году программу работы, даже этот зал выглядел менее сумрачно. |
The Human Rights Secretariat had also followed up on complaints about flawed proceedings when the trial procedure was unduly lengthy. |
Секретариат по правам человека также проверяет жалобы на неправомерные действия, когда процесс расследования чересчур затягивается. |
For that reason the Ministry of Justice had to be extremely vigilant when examining applications for registration. |
По этой причине Министерство юстиции должно проявлять предельную осмотрительность при работе с заявками на регистрацию. |
The Moroccan judicial authorities are bound by law to initiate an investigation when informed of or allegations are made into the commission of acts of torture. |
Марокканские судебные органы по закону обязаны возбуждать расследование при поступлении сведений или утверждений о совершении актов пыток. |
Please elaborate on any measures undertaken to ensure that suspects are immediately informed of their rights when taken into custody. |
Просьба представить подробную информацию о любых принимаемых мерах по обеспечению того, чтобы подозреваемые незамедлительно информировались о своих правах в момент взятия их под стражу. |
Operating advances should be cleared after each quarter when the implementing agency submits its certificates of expenditure. |
Расчеты по оперативным авансам осуществляются после каждого квартала, когда учреждение-исполнитель представляет свою ведомость расходов. |
Similar improvements can also be observed when the population is categorized gender-wise. |
Аналогичный рост наблюдается и в разбивке по полу. |