Answer to your name when it is called. |
Отвечай, когда тебя называют по имени. |
You will be missed by your friends when you're gone. |
Когда ты уедешь, твои друзья будут по тебе скучать. |
The functions of judges shall end when their term ends. |
Функции судей прекращаются по окончании срока их полномочий. |
They relate mainly to project expenditure incurred by UNOPS when implementing projects on behalf of those agencies. |
Она связана в основном с расходами по проектам, понесенными ЮНОПС в ходе осуществления проектов от имени этих учреждений. |
It shall, wherever possible, be visible when the replacement pollution control device is installed on the vehicle. |
По возможности, он должен быть видимым после установки сменного устройства ограничения выбросов на транспортное средство. |
This condition is understood to be met when aiming tolerance is not higher than prescribed. |
Считается, что это условие выполняется, когда допуск по направленности не превышает предписанного уровня. |
This would ensure that the driver has sufficient free height and width when accessing or leaving his seat. |
Это обеспечило бы достаточное пространство по высоте и ширине, позволяющее водителю занимать свое сиденье либо покидать его. |
Participants also noted the fact that when information is available, it is often dispersed across different government agencies. |
Участники также отметили тот факт, что в случае, когда соответствующая информация имеется, она нередко рассредоточена по различным правительственным учреждениям. |
The Committee recommends that the Equal Opportunities Commission review its role and assume a more proactive part, especially when handling complaint cases. |
Комитет рекомендует Комиссии по равным возможностям пересмотреть круг своих обязанностей и играть более активную роль, особенно при рассмотрении поступающих жалоб . |
All final expenditures will be determined when the accounts for the biennium are closed. |
Окончательный объем всех расходов будет определен после закрытия счетов по этому двухгодичному периоду. |
It was therefore difficult to predict when human rights treaty bodies might decide to carry out an inquiry within the framework of their mandates. |
Поэтому трудно предсказать, когда договорные органы по правам человека могут решить провести расследование в порядке выполнения их мандата. |
The major population trends and sociocultural characteristics were identified, when comparing the 2006 and 2011 population censuses. |
По итогам сравнения данных переписей 2006 и 2011 годов были выявлены основные демографические тенденции и социокультурные характеристики. |
During field audits, OIOS provided advice as and when requested by the field offices. |
В ходе проведенных на местах ревизий УСВН оказывало консультативные услуги по просьбам отделений на местах. |
The instructions require the missions to continue to adhere to the Procurement Manual when exercising extensions under the eight months rule. |
Согласно этим инструкциям миссии должны и впредь придерживаться положений Руководства по закупкам при продлении контрактов на основании «правила восьми месяцев». |
QRTV/ IWG recommends a simplified approach be taken for determining the minimum directivity pattern of the alerting system when mounted in a specific vehicle. |
НРГ по БАТС рекомендует использовать упрощенный подход к определению минимальных характеристик направленности системы оповещения, установленной на конкретном транспортном средстве. |
The Mission also provides technical and logistical support when possible. |
Кроме того, Миссия по возможности оказывает техническую и логистическую поддержку. |
Nevertheless, Spanish-language materials were still limited in terms of scope and quality when compared to English. |
Тем не менее по сравнению с английским языком все еще недостаточны объем и качество материалов на испанском языке. |
Furthermore, the Force will request counselling assistance from UNIFIL, when required, as part of regional cooperation initiatives between missions in close proximity. |
Кроме того, Силы будут обращаться к ВСООНЛ за консультативной помощью, по мере необходимости, в рамках инициатив в области регионального сотрудничества между находящимися по соседству миссиями. |
AMISOM enabling capacity will supplement the commercial services where possible and when required. |
По возможности и при необходимости вспомогательный потенциал АМИСОМ будет использоваться в дополнение к коммерческим услугам. |
Instead it recommended the continuation of the current practice of holding plenary meetings of the Dispute Tribunal when necessary, taking into consideration caseload demands. |
Вместо этого он рекомендует сохранить нынешнюю практику проведения пленарных заседаний Трибунала по мере необходимости с учетом текущей рабочей нагрузки. |
The Advisory Committee would comment on the requirements for the next biennium when it considered the proposed programme budget for 2014-2015. |
Консультативный комитет представит информацию относительно потребностей на следующий двухгодичный период при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на 2014 - 2015 годы. |
It remained committed to international cooperation and would continue to offer assistance when possible and as needed. |
Израиль сохраняет приверженность принципам международного сотрудничества, собираясь и в дальнейшем оказывать помощь по мере возможности и необходимости. |
Examples of when this might be a reasonable assumption include at least: |
В число примеров, когда это может быть разумной презумпцией, входят по меньшей мере: |
Dispute boards first came to prominence internationally in 1995 when the World Bank introduced the concept into its procurement regime. |
Советы по урегулированию споров впервые получили известность на международном уровне в 1995 году, когда Всемирный банк начал использовать эту концепцию в своем механизме закупок. |
The Chairperson said that the repository would presumably only take such discretionary action when it had serious doubts about the publication procedure. |
Председатель высказывает предположение, что хранилище будет предпринимать такие действия по собственному усмотрению только при наличии серьезных сомнений по поводу процедуры опубликования информации. |