PIRs are issued when the IGO considers that misconduct has been sufficiently established. |
ОРР принимаются в тех случаях, когда, по мнению УГИ, факт проступка установлен достаточным образом. |
Exceptionally, approval of the rather forward-looking outcome document was put to a vote when a consensus did not prove possible. |
Имела место исключительная ситуация, когда вопрос об утверждении весьма перспективного итогового документа был поставлен на голосование, поскольку консенсус по нему не представлялся возможным. |
The time has come when we have a real opportunity to resume the global disarmament process with an extensive agenda. |
Наступил момент, когда становится реально возможным возобновить глобальный разоруженческий процесс по широкой повестке дня. |
Although small in size, when linked with armed violence, transnational crime or terrorism, they continue to cause massive destruction. |
Будучи небольшими по размеру, они, тем не менее, причиняют огромный ущерб в сочетании с вооруженным насилием, транснациональной преступностью или терроризмом. |
Measures to eradicate extreme poverty and ensure sustainable development were essential when tackling food insecurity. |
Важную роль в обеспечении продовольственной безопасности играют меры по борьбе с крайней нищетой и достижению устойчивого развития. |
At their request, or when necessary, they may be housed alone. |
По просьбе осужденных или при необходимости они могут содержаться в одиночных камерах. |
For this reason help was offered to spouses in the transition period when they expect to become parents. |
По этой причине супружеским парам предлагалась помощь в переходный период, когда они планируют стать родителями. |
The Swedish delegation could not predict when the competent authorities would announce their decision on that subject. |
Шведская делегация не имеет возможности заранее предсказать срок, когда компетентные власти вынесут решение по этому вопросу. |
The Ombudsman could take measures to protect human rights and alert parliament, the President and the Government when serious violations came to light. |
Омбудсмен принимает меры по отстаиванию прав человека и доводит до сведения парламента, президента и правительства случаи их серьезных нарушений. |
Forced treatment and feeding are only permitted in cases when the patient is not capable of making a conscious decision about this. |
Принудительное лечение и кормление допускаются только в тех случаях, когда пациент не способен принять по этому поводу осознанное решение. |
Legal representation for the poor was available when individuals were charged with a criminal offence before the High Court. |
Юридическая помощь малоимущим предоставляется, если они предстают перед Высоким судом по уголовному обвинению. |
Nevertheless, a decision on the matter should be deferred to a later date, when the Committee considered its working methods. |
В любом случае решение по этому вопросу должно быть принято позднее, когда Комитет будет рассматривать свои методы работы. |
The country report task forces should bear that in mind when drafting lists of issues. |
Целевые группы по докладам стран должны учитывать это при составлении перечней вопросов. |
Inclusion of new gender-disaggregated indicators in budget programmes, when this would assist decision-making. |
включение в бюджетные программы новых показателей в разбивке по полу, если это важно для принятия решений; |
He requested additional information on the status of the pilot project on extradition, particularly when it would be assessed and subsequently extended. |
Он просит представить дополнительную информацию о статусе показательного проекта по экстрадиции, в частности, планируется ли его оценка и последующее продление. |
The fifth periodic report indicates on page 5 that the Supreme Court and other courts refer increasingly to international human rights conventions when applying and interpreting Icelandic law. |
На странице 3 пятого периодического доклада указывается, что Верховный суд и другие суды во все большей степени ссылаются на международные конвенции по правам человека, применяя и истолковывая исландское законодательство. |
The centre also helps, when needed, with preparing complaints for the Complaints Committee. |
Кроме того, при необходимости Центр оказывает содействие в подготовке жалоб для Комитета по рассмотрению жалоб. |
This marks a slight improvement over 2002, when the rate was estimated at 45.7%. |
Налицо незначительное улучшение ситуации по сравнению с 2002 годом, когда этот показатель достигал 45,7 процента. |
Systematic disease surveillance must be supported by proficient diagnostic testing services, emergency management services and essential policies for economic recovery when diseases are found. |
Когда обнаруживаются заболевания, систематический эпиднадзор должен поддерживаться за счет искусных диагностических служб по тестированию, экстренных управленческих служб и фундаментальных директив по экономическому восстановлению. |
In a European Union-wide comparison, Austria was in seventh place in 2007 when comparing the number of applications for international protection. |
В Европейском союзе Австрия занимала в 2007 году седьмое место по числу ходатайств о предоставлении международной защиты. |
The legal case and negotiations took nine years, from 1998 to 2007, when a final arrangement was made. |
Судебное разбирательство и переговоры продолжались девять лет, с 1998 по 2007 годы, пока наконец не была достигнута окончательная договоренность. |
It recalled that the Department of Migration has suspended repatriation on Fridays, when wages are usually paid. |
Оно напомнило, что департамент по миграции приостановил репатриацию по пятницам, когда обычно выплачивается заработная плата. |
It covers the period from 1 August 2008, when the Special Rapporteur took up her office, until March 2009. |
Он охватывает период с 1 августа 2008 года, когда Специальный докладчик приступила к выполнению своих обязанностей, по март 2009 года. |
Mr. Savda was again arrested on 7 December 2006 when he had voluntarily gone to attend his trial. |
7 декабря 2006 года г-н Савда был вновь арестован, когда он добровольно явился на разбирательство по его делу. |
The Board reiterated that they are central elements of strong national human rights protection systems and are crucial when addressing core protection issues. |
Совет вновь подчеркнул, что они являются центральными элементами эффективных национальных систем защиты прав человека и чрезвычайно важны при решении основных проблем по защите. |