The majority of the existing health units lack the capacity to effectively handle trauma when it occurs. |
Большинству существующих здравоохраненческих подразделений недостает возможностей для того, чтобы эффективно заниматься травматизмом по его наступлении. |
Redrafted to indicate that when possible it should be basic at the 2 digit level. |
Изменить формулировку с целью указания того, что по возможности она должна быть обязательной на двузначном уровне. |
Effective multilateralism means seizing opportunities when they arise. |
Эффективная многосторонность означает использование шансов по их возникновении. |
The Expert Meeting held in June 2002 identified a number of development-related considerations that could be borne in mind when formulating IIAs. |
Совещание экспертов, состоявшееся в июне 2002 года, высказало ряд соображений по аспектам, связанным с развитием, которые следует принимать во внимание при составлении МИС. |
3.18 The revaluation surplus included in equity may be transferred directly to retained earnings when the surplus is realized. |
3.18 Излишки по переоценке, включенные в капитал, могут быть при их реализации перенесены непосредственно в статью нераспределенной прибыли. |
Revenue from such sales is recognized when the goods are delivered. |
Доход от таких сделок продажи учитывается по получении товаров покупателем. |
They are complicit when they do not take remedial measures. |
Они являются соучастниками в случае непринятия мер по устранению причин нарушений. |
UNHCR was able to increase the pace of return when repatriation to Sierra Leone by road began on 23 March 2002. |
УВКБ смогло повысить темпы возвращения, когда 23 марта 2002 года началась репатриация в Сьерра-Леоне по дорогам. |
The rehabilitation works are supplemented by emergency repair undertaken by the Peacekeeping Force when rapid response is required. |
Помимо восстановительных работ проводятся и срочные ремонтные работы, осуществляемые силами по поддержанию мира в тех случаях, когда необходимо обеспечить оперативное реагирование. |
New vessels could enter the organization's register only when vessels of equal size were removed. |
Новые суда могут заноситься в регистр организации только тогда, когда из него выходят суда, равные с новыми по размеру. |
There is therefore a need to report and investigate when these allegations appear. |
Соответственно, когда такие утверждения появляются, необходимо о них сообщать и проводить по ним расследование. |
Further, the report of the Sub-Commission on its fifty-eighth session will be submitted to the Human Rights Council when appropriate. |
Позднее доклад Подкомиссии о работе ее пятьдесят восьмой сессии, в случае необходимости, будет представлен Совету по правам человека. |
Similarly in the North the UPDF had provided responsive clearance as to when need arises. |
Точно так же на севере УСНО по мере необходимости обеспечивают оперативную расчистку. |
The IMDG was updated in 2002 when the IMO met to review security facets of its work. |
МКМПОГ был обновлен в 2002 году на совещании ИМО по обзору аспектов ее деятельности в связи с вопросами защищенности. |
The standing subcommittee met once a month, or as and when the need arose. |
Постоянный подкомитет проводил заседания раз в месяц, а также по мере необходимости. |
Innovation, including the use of some technologies, may become possible when the census task is limited to short-form data collection. |
Ограничение задачи переписи сбором данных только по сокращенному формуляру открывает возможности для нововведений, включая использование некоторых технологий. |
He pointed out that the first session of the Conference was taking place at a crucial time when anti-corruption efforts were gaining momentum. |
Он отметил, что первая сессия Конференции проводится в решающий момент, когда усилия по борьбе с коррупцией набирают темпы. |
The training programme on Human Rights and Policing also includes training to prevent torture when making an arrest. |
Учебная программа по правам человека и обязанностям полиции также предусматривает обучение навыкам недопущения пыток при проведении ареста. |
The contract was for a fixed term and would be re-evaluated when it expired. |
Контракт действует в течение установленного периода времени, по завершении которого будет проведена его повторная экспертиза. |
In his view, there should be more discussion of the reservations with which the Committee had been faced when considering individual complaints. |
По его мнению, следует продолжить обсуждение по оговоркам, с которыми сталкивается Комитет при рассмотрении индивидуальных жалоб. |
Much of this information is based on statistics from the 2001 Census, although more recent statistics have been used when possible. |
Значительная часть этой информации основана на статистических данных переписи 2001 года, хотя по возможности использовалась и более свежая статистика. |
This implies an ongoing review of the regime and efforts to improve it, when required. |
А это предполагает текущий обзор режима и усилия по его совершенствованию, когда это требуется. |
These efforts represent a great step when it comes to dealing with the militarization of outer space. |
Эти усилия представляют собой крупный шаг в связи с разбирательством по вопросу о милитаризации космического пространства. |
We believe that stepping up the work of the Conference in other spheres will be possible only when these key issues have been resolved. |
Полагаем, что активизация деятельности Конференции по другим направлениям будет возможна только по мере решения названных ключевых вопросов. |
Another is contributing to the United Nations Register of Conventional Arms by actively providing precise information and consulting it when relevant. |
Другой же является участие в Регистре Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям путем активного предоставления точной информации, а в соответствующих случаях и ознакомления с ней. |