| That lost its attraction when it became clear that cozy relations between bankers and bosses result in tolerance for poor rates of return on capital. | Она потеряла свою привлекательность, когда стало ясно, что приятные отношения между банкирами и боссами приводят к толерантности по отношению к плохим ставкам возврата на капитал. |
| Just when I was starting to sleep through the night again. | Как только я снова начала спать по ночам. |
| Ironically, when it comes to China, the latest frenzy concerns food itself. | По иронии судьбы, если говорить о Китае, последнее помешательство касается непосредственно продуктов питания. |
| Indicates whether the task fails when the executable is not found on the specified path. | Определяет, завершается ли задача с ошибкой, если по указанному пути не найден исполняемый файл. |
| There is some controversy as to when some of the churches were constructed. | По вопросу о времени постройки некоторых церквей есть разные мнения. |
| The event started in 1980, when local landlord Gordon Green overheard a discussion between two men in his pub, the Neuadd Arms. | Соревнование зародилось в 1980 году, когда местный владелец паба Neuadd Arms Гордон Грин обратил внимание на разговор между посетителями, которые обсуждали тему - возможно ли человеку соревноваться с лошадью на большом расстоянии по пересечённой местности. |
| She continued her court service, unless absent when accompanying her husband to Wales and Ireland. | После выздоровления она продолжила свою придворную службу и покидала двор только по государственным делам или чтобы сопровождать мужа в Уэльс и Ирландию. |
| This common metadata format allows significantly less overhead when invoking WinRT from.NET applications, relative to P/Invoke, and much simpler syntax. | Этот общий формат метаданных позволяет значительно уменьшить накладные расходы при вызове WinRT из.NET приложений по сравнению с P/Invoke, имея при этом намного более простой синтаксис. |
| The magazine was published from 1968 to 1988, when it became a separate anthology for seinen manga. | Журнал издавался с 1968 по 1988, тогда он стал отдельной хрестоматией для сёнэн-манги. |
| The command can only be activated when at least one link is contained in the current document. | Эта команда активируется, только если в текущем документе содержится по крайней мере одна ссылка. |
| But income disparities in the regions are still substantial in western Europe when compared with American states. | Но неравенства в доходах в регионах все же являются существенными в Западной Европе по сравнению с американскими штатами. |
| The proposed programme budget showed a marked lack of balance when compared with the priorities set out in General Assembly resolutions. | По сравнению с приоритетными задачами, сформулированными в резолюциях Генеральной Ассамблеи, в предлагаемом бюджете по программам прослеживается явный дисбаланс. |
| The default fonts can only be selected when importing. | Выбор шрифтов по умолчанию возможен только при импорте. |
| For example, the default value will be entered when a form is opened. | Например, значение по умолчанию будет введено, когда форма будет открыта. |
| Specifies whether to let the animation start when a specified shape is clicked. | Указывает, должна ли анимация запускаться по щелчку в указанной фигуре. |
| Release the key when the desired rotation angle is reached. | По достижении необходимого угла поворота отпустите кнопку мыши. |
| You can choose which file format will be applied as the default when saving documents of various document types. | Можно выбрать, какой формат файла будет использоваться по умолчанию при сохранении документов различных типов. |
| The song is performed solo by Paul Stanley on guitar when the band is touring in Australia and New Zealand. | В дальнейшем песня исполнялась сольно Полом Стенли на гитаре, когда группа гастролировала по Австралии и Новой Зеландии. |
| According to him, such was formed during the Second World War when these countries were allies. | По его словам, так сложилось в ходе Второй мировой войны, когда эти страны были союзниками. |
| According to the locals, the best season for fishing is August when the water level is lower. | По словам местных жителей, лучшее время для рыбалки - август, когда уровень воды снижается. |
| These instructions seem disproportionate when compared with the considerably less rigorous requirements for carriage in bulk recently included in the regulations. | Они представляются несоразмерными по сравнению с явно менее строгими условиями перевозки навалом/насыпью, недавно включенными в правила. |
| A detailed PBI would be prepared when and if a draft resolution on the forum was submitted to the Commission on Human Rights. | Подробные ПБП будут подготовлены после представления Комиссии по правам человека проекта резолюции, касающегося создания форума. |
| Even when such forms were completed, they were said to be frequently lost or removed from case files. | Даже в случае заполнения таких форм они, по утверждениям, зачастую теряются или изымаются из материалов дел. |
| His delegation would deliver a detailed statement on the issue when the Committee discussed agenda item 98. | Его делегация представит подробное заявление по этому вопросу, когда Комитет будет обсуждать пункт 98 повестки дня. |
| The Outer Space Treaty of 1967 was a forward-looking instrument at the time when it was negotiated. | В период переговоров по Договору о космическом пространстве 1967 года это был перспективный документ. |