| I will report on this subject as and when concrete proposals are formulated by the Secretariat. | Я представлю доклад по этому вопросу как только Секретариат подготовит конкретные предложения. |
| General consensus should be reached on the fundamental conditions and guidelines States apply and take into consideration when forming a judgement. | Необходимо достичь консенсуса по основополагающим условиям и руководящим принципам, которые будут применяться и учитываться государствами при принятии такого решения. |
| It is also indicated that the Department issues on average some 60 cases per year when capacity is available. | Также указывается, что при наличии соответствующих возможностей Департамент издает в среднем материалы по приблизительно 60 делам в год. |
| This is an improvement from the data of 2003 when employment recorded a near zero growth. | Это свидетельствует об улучшении показателей по сравнению с данными 2003 года, когда был зарегистрирован почти нулевой прирост занятости. |
| An IARF representative assisted Professor Amor, Special Rapporteur on Religious Intolerance, when he came to the United States to hold hearings. | Представитель МАСВ оказывал помощь профессору Амору, Специальному докладчику по вопросу о религиозной нетерпимости, когда он прибыл в Соединенные Штаты для проведения слушаний. |
| The Office and the Human Rights Action Committee exchange information on individual cases and conduct joint investigations when necessary. | Отделение и Комитет по координации правозащитной деятельности обмениваются информацией об отдельных случаях и, в случае необходимости, совместно проводят расследования. |
| Another speaker added that the inputs collected during these meetings could be particularly helpful when the Council is preparing for open debates on thematic issues. | Один из ораторов добавил, что информация, собираемая в ходе таких заседаний, может оказаться особенно полезной, когда Совет готовится к открытым прениям по тематическим вопросам. |
| Esperance filed a complaint with the Truth and Justice Commission when she heard about it. | Когда Эсперанс узнала о существовании Комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости, она подала туда жалобу. |
| The aim is to have an intensive discussion for elaborating a framework for the assessment of the data quality when carrying out the country reports. | Его цель заключается в проведении активной дискуссии по вопросам разработки основы для оценки качества данных при подготовке национальных докладов. |
| It also submits proposals to the Government to amend laws when their provisions do not conform to human rights standards. | Институт также представляет правительству предложения об изменении законов, положения которых не соответствуют нормам по правам человека. |
| Where necessary the technical requirements will include alternatives and when possible they will be performance oriented and include test methods. | При необходимости технические требования будут включать альтернативные варианты и по возможности будут ориентированы на эксплуатационные характеристики и содержать описание методов испытаний. |
| Capacity-building efforts are more effective when they take place within an enabling environment conducive to the development of human, institutional and technical capacity. | Меры по укреплению потенциала являются более эффективными, когда осуществляются в условиях стимулирующей среды, способствующей развитию людского, институционального и технического потенциала. |
| Urban renewal was introduced in the work programme in 1961, when the first symposium on this issue was held. | Тематика реконструкции городов была включена в программу работы Комитета в 1961 году после организации первого симпозиума по этой теме. |
| That task will continue until the end of 2008, when Nicaragua anticipates completing its demining activities. | Эта деятельность будет продолжаться до конца 2008 года, когда Никарагуа планирует завершить работы по разминированию. |
| This procedure is considered particularly helpful when there is general agreement on the question under discussion but disagreement on points of detail. | Такой порядок представляется особенно полезным в тех случаях, когда существует общая договоренность по обсуждаемому вопросу, но имеется расхождение во мнениях относительно деталей. |
| The Sanctions Committee finally stipulated that refuelling could take place only when a patient was being carried. | В конечном счете Комитет по санкциям постановил, что дозаправка топливом может производиться лишь в том случае, если на борту находится пациент. |
| KFOR will react immediately to protect UNMIK police and other international organizations when threatened. | В случае угрозы СДК будут незамедлительно принимать меры по обеспечению защиты сотрудников полиции МООНК и международных организаций. |
| The General Affairs and External Relations Council is invited to determine the modalities for the mission and when to launch it. | Совету по общим делам и международным отношениям предлагается определить формы работы такой миссии и время, когда она начнет свою деятельность. |
| However, participants were advised to be careful when choosing an external management consulting firm to evaluate a national statistical system. | В то же время участникам было рекомендовано тщательно относиться к выбору внешней консультационной фирмы по вопросам управления для оценки национальной статистической системы. |
| Some Parties reported on the projected emissions from this sector when mitigation measures were in place. | Некоторые Стороны сообщили о прогнозируемых выбросах в этом секторе, которые произойдут после задействования мер по уменьшению последствий. |
| Many governments also took the opportunity to identify legal concerns related to cluster munitions when responding to the questionnaire on international humanitarian law circulated in 2005. | При ответе на вопросник по международному гуманитарному праву, который был распространен в 2005 году, многие правительства также воспользовались возможностью для идентификации правовых озабоченностей, имеющих отношение к кассетным боеприпасам. |
| This can only happen when donors meet their ODA commitment targets and channel more resources through national budgets. | Этого можно достичь только если доноры выполнят свои обязательства по ОПР и предоставят дополнительные ресурсы через национальные бюджеты. |
| In general, they have the same powers as a police criminal investigator has when investigating an offence. | В целом, они имеют такие же полномочия, как и уголовные следователи полиции, проводящие следствие по факту совершения преступления. |
| Three years earlier only 30,000 out of the estimated 80,000 illegal aliens had applied when offered the opportunity. | Тремя годами ранее лишь 30000 из существовавшего на тот момент по оценкам количества 80000 незаконных иностранцев подали такие ходатайства, когда им была предложена такая возможность. |
| Defence is undertaken by designation only when a suspect or accused does not retain counsel on contract. | Защита по назначению применяется только в тех случаях, когда подозреваемый или обвиняемый не приглашает защитника по соглашению. |