| This was a slight increase from the previous election, when 36.4 per cent of the elected representatives were women. | Эта цифра несколько выше по сравнению с результатами предыдущих выборов, когда женщины составляли 36,4 процента избранных представителей. |
| She would appreciate receiving further information on the matter, as it might prove useful when studying the reports of other States. | Оратор хотела бы получить более подробную информацию по данному вопросу, поскольку она может оказаться полезной при анализе докладов других государств. |
| Although the official policy was that women had to produce a marriage certificate when filling their prescription, pharmacies rarely implemented the rule. | Хотя по закону женщина для получения рецепта должна предъявить свидетельство о браке, аптеки редко соблюдают это правило. |
| It also suggests that the Department of Economic and Social Affairs consider financial resources when further clarifying the work scope. | Оно также высказывает предложение о том, чтобы Департамент по экономическим и социальным вопросам рассмотрел вопрос о финансовых ресурсах, когда он будет заниматься дальнейшим уточнением сферы работы. |
| 2.4 According to the second witness, it was common practice to hold secret ballots when making decisions of this kind. | 2.4 По заявлению второго свидетеля, тайное голосование являлось обычной практикой при принятии решений такого рода. |
| He also affirmed that when he left Belarus, he followed the recommendation of the local authorities. | Он также отмечал, что покинул Беларусь по рекомендации местных властей. |
| The Investigation Board met from 20 August 2006 to November 2006, when it submitted its final report. | Следственный комитет заседал с 20 августа по ноябрь 2006 года, когда был представлен заключительный доклад. |
| Although there is some evidence for toxicity of Lindane when used topically as a pharmaceutical, this has been generally associated with inappropriate use. | Хотя существуют некоторые данные о токсичности линдана при местном применении в фармацевтических целях, это, как правило, связывается с нарушениями инструкций по применению. |
| The right to paid leave when children are sick or disabled is extremely important for working parents. | Право на оплачиваемый отпуск по уходу за заболевшим ребенком или ребенком-инвалидом имеет весьма важное значение для работающих родителей. |
| Furthermore, it is now possible to reopen previous paternity cases when the decision was made without a DNA analysis. | Кроме того, сейчас можно вновь открывать ранее рассмотренные дела, решение по которым принималось в отсутствие анализа ДНК. |
| Aviation safety assistance visits to UNFICYP and UNIFIL as and when tasked by Headquarters | Организация по поручению Центральных учреждений поездок в ВСООНК и ВСООНЛ в целях оказания помощи по вопросам безопасности полетов |
| Special fact-finding teams were sent out only as and when required | Специальные группы по установлению фактов направляются только тогда, когда в этом есть необходимость |
| Catalysing investment in greenhouse gas mitigation when this is financially and environmentally beneficial. | стимулирование инвестиций в деятельность по смягчению последствий выбросов парниковых газов, когда это целесообразно с финансовой и экологической точек зрения; |
| Granting such power to the Appeals Tribunal was particularly important when the decision of the Dispute Tribunal was rendered by a single judge. | Наделение Апелляционного трибунала такими полномочиями особенно важно в случаях, когда решение Трибунала по спорам принимается одним судьей. |
| Liaison coordination meetings were held when requested by the Timorese and Indonesian border security agencies | Координационные совещания по вопросам поддержания связи проводились в тех случаях, когда поступали соответствующие просьбы от служб пограничного контроля Тимора-Лешти и Индонезии |
| UNMEE will continue to provide technical support to aircraft and personnel from other United Nations missions and agencies when feasible. | МООНЭЭ будет и далее, по мере возможности, оказывать техническое обслуживание воздушных судов и поддержку персоналу других миссий и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| UNFPA is not acting as an agent when it procures commodities on behalf of other developmental partners. | ЮНФПА при осуществлении своих закупок товаров от имени других партнеров по развитию не выступает в качестве агента. |
| A representative of the Secretariat explained that the peak period was from March to May, when the programme of meetings was particularly heavy. | Представитель Секретариата пояснил, что период максимальной нагрузки продолжается с марта по май, когда программа заседаний является особенно напряженной. |
| During the periods when it is in the Sudan, the Panel receives substantive political briefings from UNAMID. | В периоды, когда Группа находится в Судане, ЮНАМИД организует для нее политические брифинги по вопросам существа. |
| These indicate that the Resident Coordinator has ultimate decision-making power on budgetary matters when consensus agreement on issues cannot be reached. | Они, в частности, предусматривают, что координатор-резидент имеет решающее слово в вопросах принятия решений по бюджетным вопросам, когда в Группе не удается достичь консенсуса. |
| It was observed that cooperation seemed to be most effective when based on regional or bilateral agreements which set forth the relative responsibilities of States. | Было отмечено, что сотрудничество, по всей видимости, наиболее эффективно тогда, когда оно основано на региональных и двусторонних соглашениях, в которых изложены относительные обязанности государств. |
| It is particularly worrying when children are being incited to express hatred towards those with a different religious affiliation. | Особенно удручает то, что детей подстрекают к выражению ненависти по отношению к лицам, принадлежащим к другим религиям. |
| Focal points should ensure that national experts from other relevant thematic areas take part in the work, when needed. | Координационным пунктам следует обеспечить, чтобы в случае необходимости в этой работе принимали участие национальные эксперты по другим важным тематическим направлениям работы. |
| Joint market discussions are held when the Timber Committee meets with the European Forestry Commission. | Совместное обсуждение положения на рынке организуется в тех случаях, когда Комитет по лесоматериалам проводит свою сессию совместно с Европейской лесной комиссией. |
| It is proposed that policy briefs on forest and climate change be issued when new information is available. | Предлагается, чтобы по мере поступления новых данных публиковались краткие информационные бюллетени по вопросам политики, касающейся лесов и изменения климата. |