However, when other situations arose in the draft Registry Guide, the reader should be offered the requisite guidance. |
Однако при возникновении других ситуаций в проекте руководства по регистру читателю следует предложить необходимые ориентиры. |
However, they became enforceable only when insolvency proceedings were instituted. |
Однако они подлежат принудительному исполнению только после возбуждения производства по делу о несостоятельности. |
The Working Group had decided when revising the Guide to Enactment to deal first with centre of main interests in the context of individual debtors. |
В ходе пересмотра Руководства по принятию Рабочая группа решила рассмотреть сначала вопрос о центре основных интересов в контексте отдельных должников. |
We hope that these elements will be duly taken into account when considering any future action with regard to this instrument. |
Мы надеемся, что указанные элементы будут должным образом учтены при рассмотрении вопроса о принятии любых последующих мер по этому документу. |
She wished to know how Member States could enhance measures to combat violence against children when available resources were insufficient. |
Оратор хочет знать, каким образом государства-члены могли бы повысить эффективность мер по борьбе с насилием в отношении детей в тех случаях, когда имеющихся ресурсов недостаточно. |
The matter could be resolved only when Japan accepted its legal responsibility pursuant to the recommendations of the human rights treaty bodies. |
Этот вопрос может быть урегулирован только после того, как Япония признает свою юридическую ответственность во исполнение рекомендаций договорных органов по правам человека. |
And we know that when we work to eradicate violence against women, we empower our greatest resource for development. |
И мы знаем, что, когда мы предпринимаем усилия по искоренению насилия в отношении женщин, мы укрепляем потенциал нашего самого значительного ресурса в области развития». |
Even when young people migrate for reasons other than employment, they often work abroad. |
Даже в тех случаях, когда молодые люди мигрируют по иным причинам, нежели трудоустройство, они часто работают за границей. |
Data on household use of the Internet, when available, offer some guidance on that matter. |
Данные об использовании Интернета домашними хозяйствами, когда они существуют, обеспечивают определенное представление по этому вопросу. |
Therefore, flexibility would be required when considering its roles in guiding statistical capacity development. |
Поэтому при рассмотрении их роли по руководству укреплением статистического потенциала потребуется проявлять гибкость. |
It also promotes development for women in prisons so that they can lead more productive lives when they return to civil society. |
Она содействует также развитию женщин в тюрьмах, с тем чтобы они могли вести более продуктивную жизнь по возвращении в гражданское общество. |
Crime data and statistics are of particular importance when it comes to analysing the impact of firearms on crime and security. |
Для анализа влияния огнестрельного оружия на преступность и безопасность особое значение имеют данные и статистическая информация по преступности. |
Delegations welcomed the 27 per cent increase in UNCDF contributions when compared to the 2010 level and recognized the rising demand for services. |
Делегации приветствовали 27-процентное увеличение взносов ФКРООН по сравнению с уровнем 2010 года и признали растущий спрос на его услуги. |
Not surprisingly, when compared with other population segments, older persons' issues were rarely addressed by Member States. |
Не вызывает удивления то, что по сравнению с другими демографическими группами проблемы пожилых людей редко привлекают к себе внимание государств-членов. |
The Policy Committee meets on a weekly basis when the Secretary-General is at Headquarters. |
Заседания Комитета по вопросам политики проводятся еженедельно, во время присутствия Генерального секретаря в Центральных учреждениях. |
The author has not explained in which way the national authorities would have breached the Convention when treating his challenge to his redundancy. |
Автор сообщения не объяснил, каким образом национальные органы власти могли нарушить Конвенцию при рассмотрении его жалобы по поводу его увольнения по сокращению штатов. |
UNODC developed a set of questionnaires to be used by researchers when conducting field research relating to the smuggling of migrants. |
ЮНОДК подготовило ряд вопросников для использования при проведении исследований на местах по проблеме незаконного ввоза мигрантов. |
This can entail calling on DPA services when and as needed. |
Это может предусматривать использование услуг ДПВ по мере необходимости. |
UNDP recognizes the challenges of extrapolating evaluation results when sample size is small compared to country coverage in the large portfolio of vertical funds. |
ПРООН осознает существование проблем, возникающих при экстраполяции результатов оценки в случае небольшого размера выборки по сравнению с охватом стран в крупных портфелях проектов вертикальных фондов. |
This is an improvement from 2010 when only four OECD/DAC members increased their contributions. |
Это больше по сравнению с 2010 годом, когда лишь четыре члена ОЭСР/КСР увеличили свои взносы. |
The publication only resumed when the African Centre for Statistics at ECA started producing it from 2011. |
Его публикация возобновилась лишь с 2011 года, когда его стал выпускать Африканский центр по статистике в рамках ЭКА. |
Marriage plans in many cases were cancelled voluntarily when a clinical or laboratory incompatibility was indicated. |
Большое количество свадеб было отменено в добровольном порядке в случаях выявления несовместимости по результатам медицинских осмотров или сдачи анализов. |
The policy on protection against retaliation is better known - and better understood - than when it was issued. |
Политика защиты от преследований сейчас стала более широко известна и понятна по сравнению с тем, когда она внедрялась. |
This recommendation will be closed when the review is completed. |
Настоящая рекомендация будет снята по завершении анализа результатов. |
The workshop itself - what these decision makers do when they get together - is obviously important. |
Очевидно, что уже само по себе рабочее совещание, т.е. то, что делают люди, принимающие решения, когда собираются вместе, имеет большое значение. |