| However, when other situations arose in the draft Registry Guide, the reader should be offered the requisite guidance. | Однако при возникновении других ситуаций в проекте руководства по регистру читателю следует предложить необходимые ориентиры. |
| However, they became enforceable only when insolvency proceedings were instituted. | Однако они подлежат принудительному исполнению только после возбуждения производства по делу о несостоятельности. |
| The Working Group had decided when revising the Guide to Enactment to deal first with centre of main interests in the context of individual debtors. | В ходе пересмотра Руководства по принятию Рабочая группа решила рассмотреть сначала вопрос о центре основных интересов в контексте отдельных должников. |
| We hope that these elements will be duly taken into account when considering any future action with regard to this instrument. | Мы надеемся, что указанные элементы будут должным образом учтены при рассмотрении вопроса о принятии любых последующих мер по этому документу. |
| She wished to know how Member States could enhance measures to combat violence against children when available resources were insufficient. | Оратор хочет знать, каким образом государства-члены могли бы повысить эффективность мер по борьбе с насилием в отношении детей в тех случаях, когда имеющихся ресурсов недостаточно. |
| The matter could be resolved only when Japan accepted its legal responsibility pursuant to the recommendations of the human rights treaty bodies. | Этот вопрос может быть урегулирован только после того, как Япония признает свою юридическую ответственность во исполнение рекомендаций договорных органов по правам человека. |
| And we know that when we work to eradicate violence against women, we empower our greatest resource for development. | И мы знаем, что, когда мы предпринимаем усилия по искоренению насилия в отношении женщин, мы укрепляем потенциал нашего самого значительного ресурса в области развития». |
| Even when young people migrate for reasons other than employment, they often work abroad. | Даже в тех случаях, когда молодые люди мигрируют по иным причинам, нежели трудоустройство, они часто работают за границей. |
| Data on household use of the Internet, when available, offer some guidance on that matter. | Данные об использовании Интернета домашними хозяйствами, когда они существуют, обеспечивают определенное представление по этому вопросу. |
| Therefore, flexibility would be required when considering its roles in guiding statistical capacity development. | Поэтому при рассмотрении их роли по руководству укреплением статистического потенциала потребуется проявлять гибкость. |
| It also promotes development for women in prisons so that they can lead more productive lives when they return to civil society. | Она содействует также развитию женщин в тюрьмах, с тем чтобы они могли вести более продуктивную жизнь по возвращении в гражданское общество. |
| Crime data and statistics are of particular importance when it comes to analysing the impact of firearms on crime and security. | Для анализа влияния огнестрельного оружия на преступность и безопасность особое значение имеют данные и статистическая информация по преступности. |
| Delegations welcomed the 27 per cent increase in UNCDF contributions when compared to the 2010 level and recognized the rising demand for services. | Делегации приветствовали 27-процентное увеличение взносов ФКРООН по сравнению с уровнем 2010 года и признали растущий спрос на его услуги. |
| Not surprisingly, when compared with other population segments, older persons' issues were rarely addressed by Member States. | Не вызывает удивления то, что по сравнению с другими демографическими группами проблемы пожилых людей редко привлекают к себе внимание государств-членов. |
| The Policy Committee meets on a weekly basis when the Secretary-General is at Headquarters. | Заседания Комитета по вопросам политики проводятся еженедельно, во время присутствия Генерального секретаря в Центральных учреждениях. |
| The author has not explained in which way the national authorities would have breached the Convention when treating his challenge to his redundancy. | Автор сообщения не объяснил, каким образом национальные органы власти могли нарушить Конвенцию при рассмотрении его жалобы по поводу его увольнения по сокращению штатов. |
| UNODC developed a set of questionnaires to be used by researchers when conducting field research relating to the smuggling of migrants. | ЮНОДК подготовило ряд вопросников для использования при проведении исследований на местах по проблеме незаконного ввоза мигрантов. |
| This can entail calling on DPA services when and as needed. | Это может предусматривать использование услуг ДПВ по мере необходимости. |
| UNDP recognizes the challenges of extrapolating evaluation results when sample size is small compared to country coverage in the large portfolio of vertical funds. | ПРООН осознает существование проблем, возникающих при экстраполяции результатов оценки в случае небольшого размера выборки по сравнению с охватом стран в крупных портфелях проектов вертикальных фондов. |
| This is an improvement from 2010 when only four OECD/DAC members increased their contributions. | Это больше по сравнению с 2010 годом, когда лишь четыре члена ОЭСР/КСР увеличили свои взносы. |
| The publication only resumed when the African Centre for Statistics at ECA started producing it from 2011. | Его публикация возобновилась лишь с 2011 года, когда его стал выпускать Африканский центр по статистике в рамках ЭКА. |
| Marriage plans in many cases were cancelled voluntarily when a clinical or laboratory incompatibility was indicated. | Большое количество свадеб было отменено в добровольном порядке в случаях выявления несовместимости по результатам медицинских осмотров или сдачи анализов. |
| The policy on protection against retaliation is better known - and better understood - than when it was issued. | Политика защиты от преследований сейчас стала более широко известна и понятна по сравнению с тем, когда она внедрялась. |
| This recommendation will be closed when the review is completed. | Настоящая рекомендация будет снята по завершении анализа результатов. |
| The workshop itself - what these decision makers do when they get together - is obviously important. | Очевидно, что уже само по себе рабочее совещание, т.е. то, что делают люди, принимающие решения, когда собираются вместе, имеет большое значение. |