The Chairs recommended that the inter-committee meeting be replaced by ad hoc thematic working groups that could be established by the Chairs when necessary. |
Председатели рекомендовали заменить межкомитетское совещание специальными тематическими рабочими группами, которые могли бы создаваться председателями по мере необходимости. |
Coordination guidance from Headquarters offices of the various United Nations entities was sought when substantive input was needed. |
Указания по вопросам координации запрашивались у отделений различных подразделений Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях в тех случаях, когда нужно было получить информацию по вопросам основной деятельности. |
Therefore, when a case is being investigated and prosecuted by the national judicial system, universal jurisdiction should not apply. |
Поэтому, когда национальной судебной системой осуществляется расследование и преследование по какому-то делу, универсальная юрисдикция применяться не должна. |
I remember when Slovenia and Costa Rica launched a human rights education campaign in the Third Committee almost 20 years ago. |
Я помню, как почти 20 лет назад Словения и Коста-Рика выступили в Третьем комитете инициаторами кампании по образованию в области прав человека. |
Furthermore, many recommendations require direct implementation by the Division, including when OIOS recommends that recovery actions be undertaken against corrupt vendors. |
Кроме этого, многие рекомендации должны выполняться непосредственно Отделом, например в тех случаях, когда УСВН рекомендует принять в отношении коррумпированных поставщиков меры по взысканию средств. |
Telephone interviews were conducted when in-person interviews could not be arranged. |
В случае невозможности организовать личные беседы они проводились по телефону. |
The European Union missions have reinforced the United Nations at times when quick actions to protect civilians and save lives were critical. |
Миссии Европейского союза подкрепляли действия Организации Объединенных Наций в то время, когда оперативные действия по защите гражданского населения и спасению жизни людей имели решающее значение. |
Allowing non-bank institutions such as microfinance institutions to transfer remittances under proper oversight could facilitate distribution and lower transaction costs, in particular when anti-competitive practices are prevalent. |
Предоставление разрешения небанковским учреждениям, таким как учреждения по микрофинансированию, осуществлять переводы денежных средств при должном надзоре может облегчить распределение денег и снизить операционные издержки, в частности в случае превалирования антиконкурентной практики. |
For instance, the Competition Commission of Pakistan frequently faces appeals questioning its constitutional legitimacy when taking important decisions. |
Например, Комиссия по вопросам конкуренции Пакистана часто сталкивается с жалобами, ставящими под сомнение ее конституционную легитимность при принятии важных решений. |
Compulsory licensing is in some respects an attractive tool for competition agencies, particularly when they are dealing with a dominant firm. |
Обязательное лицензирование в некоторых отношениях является привлекательным инструментом для учреждений по вопросам конкуренции, особенно когда они имеют дело с компанией, занимающей в данной области главенствующее положение. |
The amendment will enter into force when the parties have satisfied their domestic procedures. |
Поправка вступит в силу по выполнении сторонами Протокола соответствующих внутригосударственных процедур. |
Operating costs in microfinance are relatively high when compared to mainstream commercial and consumer lending. |
Оперативные расходы в сфере микрофинансирования относительно высоки по сравнению с основным коммерческим и потребительским кредитованием. |
Investigation reports also include closure reports, issued when OIOS investigations do not substantiate reported matters. |
К отчетам о расследованиях относятся также отчеты о закрытии дел, выпускаемые в тех случаях, когда сотрудники УСВН по расследованиям не находят подтверждения полученным сообщениям. |
The last significant reform measure took place nearly 50 years ago, when the size of the Council increased to 15 members. |
Последняя важная мера по реформе была принята почти 50 лет назад, когда членский состав Совета был расширен до 15 членов. |
I will return to that later when describing the Aruba call to action on obesity. |
Я вернусь к этому позднее, когда расскажу о призыве Арубы к принятию мер по борьбе с ожирением. |
We believe that revitalization can be ensured only when the Assembly takes relevant action on issues of common concern to the international community. |
Мы считаем, что активизация работы Ассамблеи может быть обеспечена лишь в том случае, если она будет принимать надлежащие решения по вопросам, представляющим интерес для всего международного сообщества. |
We are pleased to address the General Assembly on the day when we celebrate the work of millions of volunteers around the world. |
Я рад выступить перед Генеральной Ассамблеей в тот день, когда мы отмечаем работу миллионов добровольцев по всему миру. |
The Chairperson said that the Bureau would announce when the debate on the agenda item could be resumed. |
Председатель говорит, что Бюро объявит, когда можно будет возобновить прения по данному пункту повестки дня. |
Packing instruction P001 is applicable when the additives referred to are packed as dangerous goods. |
З. Когда упомянутые присадки упаковываются как опасные грузы, применяется инструкция по упаковке Р 001. |
(a) Front fog lamp out of horizontal alignment when the light pattern has cut-off line. |
Передняя противотуманная фара не скорректирована по горизонтали; распределяемый световой поток не имеет резкой светотеневой границы. |
The JISC has been operating the Track 2 procedure since October 2006, when operationalization was completed. |
КНСО применяет на практике процедуру варианта 2, начиная с октября 2006 года, когда была завершена работа по вводу ее в действие. |
Some Parties reported that the level of public interest, while a mark of success, presents a challenge when organizing participatory processes. |
Некоторые Стороны сообщили, что при организации партисипативных процессов возникает проблема с достижением необходимого уровня заинтересованности со стороны общественности, хотя именно по этому показателю и оценивают успешность проводимой деятельности. |
The Institute also included members of the press and media in its programmes, when appropriate. |
По мере необходимости Институт также включает в свои программы работников прессы и средств массовой информации. |
Representatives of victims associations with whom I met during my visit expressed very different views when consulted about establishing Information Centres. |
Представители ассоциаций по делам потерпевших, с которыми я встречалась во время своего визита, выражали весьма различные мнения, когда к ним обращалась просьба высказаться по поводу создания информационных центров. |
Victims are dissatisfied with the absence of investigations of serious crimes; and, when investigations are launched, they face many obstacles. |
Потерпевшие испытывают чувство неудовлетворения по поводу того, что серьезные преступления не расследуются; и, когда расследования возбуждаются, они сталкиваются со многими препятствиями. |