For instance, prisons try to organize spiritual occasions for different religious groups, when necessary, and they provide teaching of the Finnish language. |
Например, администрация тюрем стремится организовать культовые мероприятия для различных религиозных групп и по мере необходимости - обучение финскому языку. |
It also emphasized the need to continue improving the information made available to Member States when they reviewed proposed programme budgets. |
Он подчеркивает также, что необходимо продолжать добиваться повышения качества информации, представляемой государствам-членам при рассмотрении ими предлагаемых бюджетов по программам. |
Such studies might be needed when it considers its specific involvement in the development of long-term strategies to address the root causes of conflict. |
Подобные исследования могут понадобиться при рассмотрении вопроса о его конкретном участии в разработке долгосрочных стратегий по ликвидации основных причин конфликтов. |
Many of the local facilities manufacturing health supplies closed down or reduced production when sanctions were imposed. |
После введения в действие санкций многие местные предприятия по производству товаров медицинского назначения закрылись или сократили объем производства. |
The rapid deployment of humanitarian assistance operations is critical when responding to the needs of civilians affected by armed conflict. |
Быстрое развертывание операций по оказанию гуманитарной помощи имеет решающее значение для удовлетворения потребностей гражданских лиц, затрагиваемых вооруженным конфликтом. |
The international community must make concerted efforts to build and enhance regional crisis response capacity, including through political, material and financial support when required. |
Международному сообществу необходимо прилагать согласованные усилия по созданию и наращиванию региональных потенциалов реагирования на кризисные ситуации за счет, в частности, оказания, по мере необходимости, политической, материальной и финансовой поддержки. |
The Security Council has not defined "debts and obligations" nor has it provided guidelines on when a debt arises. |
Совет Безопасности не определил значения слов "задолженность и обязательства" и не предоставил каких-либо указаний по вопросу установления момента возникновения долга. |
They are accordingly applicable in enforcement actions, or in peacekeeping operations when the use of force is permitted in self-defence. |
Соответственно, они применимы к мерам принуждения или к операциям по поддержанию мира, когда применение силы разрешено в порядке самообороны. |
It was also suggested that corporations from emerging markets could raise capital on international markets and repatriate their capital only when needed. |
Было также высказано предложение, что корпорации из стран с формирующейся рыночной экономикой могли бы мобилизовывать средства на международных рынках и репатриировать свой капитал только по мере необходимости. |
This practice is most common when States register space objects in the geostationary satellite orbit. GSO represents a unique orbit for space objects. |
Эта практика наиболее часто встречается в тех случаях, когда государства регистрируют космические объекты, находящиеся на геостационарной спутниковой орбите. ГСО для космических объектов является уникальной по своим параметрам. |
Many countries are with good reason concerned about the increasing costs when purchasing new mines or modifying the old ones. |
Многие страны не без веских оснований испытывают озабоченность по поводу роста издержек при закупках новых или модификации старых мин. |
The committee is invited to review this information, comment on it, and take it into account when determining its programme of work. |
Комитету предлагается рассмотреть эту информацию, высказать по ней свои замечания и учесть ее при определении своей программы работы. |
Designated national authorities are invited to submit focused summaries of the information used in support of regulatory actions when providing supporting documentation for review by the Chemical Review Committee. |
Назначенным национальным органам предлагается направлять целевые резюме информации, используемой в обоснование регламентационных постановлений, при представлении подтверждающей документации для изучения Комитетом по рассмотрению химических веществ. |
They are accepted for transport only when the necessary steps have been taken to prevent their dangerous decomposition, transformation or polymerization during transport. |
Они допускаются к перевозке только в том случае, если приняты необходимые меры по предотвращению их опасного разложения, преобразования или полимеризации в ходе перевозки. |
This has been a very intense, challenging and often difficult period, when sensitive and controversial matters were decided. |
Это был очень интенсивный, сложный и зачастую напряженный период, когда принимались решения по стратегическим и противоречивым вопросам. |
The recovery in international bank lending to the region has been very slow, especially when compared to bond placements. |
Улучшение положения с международными банковскими кредитами в регионе было весьма медленным, особенно по сравнению с размещением облигаций. |
This overall profile is a substantial improvement over 2003, when 30 per cent of audited offices were unsatisfactory. |
Эта общая картина свидетельствует о существенном сдвиге по сравнению с 2003 годом, когда положение было признано неудовлетворительным в 30 процентах проверенных представительств. |
The administration expects that the plan will change the current situation when policies and decision-making on development and implementation are donor-driven. |
Администрация ожидает, что план изменит нынешнюю ситуацию, когда политика, принятие решений по вопросам развития и их осуществление зависят от доноров. |
In contrast, projects on which construction has not yet started tend to be postponed when prices fall. |
Напротив, осуществление проектов, по которым строительство еще не началось, в условиях снижения цен обычно откладывается. |
Such codification needs to take place when there is certainty and reasonable agreement by the majority of countries about the content and nature of the rules. |
Такая кодификация должна происходить при наличии уверенности и разумного согласия большинства стран по поводу содержания и характера норм. |
However, it might have different functions when applied to BITs from those used in regional and multilateral agreements. |
Однако по сравнению с региональными и многосторонними соглашениями в случае ДИД она может предполагать иные функции. |
Peacekeeping missions have been given express mandates to use force when civilians are under attack. |
Операции по поддержанию мира имеют четкий мандат на применение силы в тех случаях, когда мирное население подвергается нападению. |
The process gained speed when the International Organization of Securities Commissions endorsed the IASC standards for international listings in May 2000. |
Этот процесс получил новый импульс в мае 2000 года, когда Международная организация комиссий по ценным бумагам одобрила использование стандартов МСФО для котировки акций на международных биржах. |
All persons sentenced to death have the right to petition for a pardon when their sentence becomes enforceable. |
Каждый приговоренный к смертной казни имеет право ходатайствовать о помиловании по вступлении приговора в законную силу. |
Some types of training are provided when enforced redundancies occur. |
Кроме того, предусмотрен ряд мероприятий по профессиональной подготовке в случае увольнения по экономическим мотивам. |