Financial implications for the successor mission to UNTAET will be provided at a later stage when my recommendations for its establishment are finalized. |
Данные о финансовых последствиях в связи с последующей миссией, которая сменит ВАООНВТ, будут предоставлены позднее, когда будет завершена подготовка моих рекомендаций по ее созданию. |
Many construction contracts in wide use in various parts of the world contain what are called "pay when paid" clauses. |
Многие строительные контракты, широко применяемые в разных частях мира, содержат так называемые положения об "оплате по цепочке". |
The repairs to the bridge had not commenced when MPW submitted its claim. |
На дату представления МСР своей претензии работы по ремонту моста еще не были начаты. |
As noted above, this is a significant decline from last year when 44 internal audit reports were issued. |
Как отмечалось выше, это - значительное сокращение по сравнению с прошлым годом, когда было опубликовано 44 отчета о внутренних ревизиях. |
Local governments lack sufficient financial and human resources to properly implement sustainability initiatives, particularly when capital investments are required. |
Местные органы власти не располагают достаточными финансовыми и людскими ресурсами для надлежащего осуществления инициатив по обеспечению устойчивого развития, в частности в тех случаях, когда требуются капитальные инвестиции. |
That figure was lower than the preceding year, when 536 cases were registered. |
Эта цифра ниже по сравнению с предыдущим годом, в течение которого было зарегистрировано 536 подобных случаев. |
Until 1951, when universal adult suffrage was introduced, franchise was based on gender and wealth. |
До 1951 года, когда было введено всеобщее избирательное право для взрослого населения, право голоса предоставлялось по признаку пола и уровню благосостояния. |
He suggested that cooperation should be established and maintained with these bodies, when considering the questions of regulatory control for these vehicles. |
По его мнению, необходимо наладить и поддерживать сотрудничество с этими органами при рассмотрении вопросов, связанных с контролем соблюдения регламентирующих положений применительно к таким транспортным средствам. |
Only several days ago we applied an innovative approach when preparing the resolution on HIV/AIDS and international peacekeeping. |
Лишь несколько дней тому назад мы прибегли к новому подходу при подготовке резолюции по ВИЧ/СПИДу и в отношении международного миротворчества. |
Dayan had been riding his motorcycle in the desert when he was ambushed by terrorists. |
Даян ехал на мотоцикле по пустыне и попал в устроенную террористами засаду. |
All the instalments were paid up until the moment when Pakistan was denied credits due to nuclear testing. |
Все очередные платежи по схеме рассрочки поступали до того момента, когда Пакистану было отказано в кредитах из-за произведенных им ядерных испытаний. |
Even when groups receive accurate information, they often lack an institutional channel for it. |
Даже в тех случаях, когда группы получают точную информацию, это не всегда происходит по официальным каналам. |
It shall become effective when received by the shipper or consignee or at the address indicated by them. |
Оно вступает в силу с момента его получения отправителем или получателем либо по указанному ими адресу. |
total distance travelled before stopping relative to the bank when navigating upstream; |
общее расстояние, пройденное до остановки по отношению к берегу при плавании вверх против течения; |
The current Chief Justice resides in England and visits the Islands as and when necessary. |
Нынешний главный судья проживает в Англии и посещает острова по мере необходимости. |
The peacekeepers are also prone to spreading AIDS in areas where they are deployed and when they return to their home countries. |
Участники операций по поддержанию мира могут также потенциально содействовать распространению СПИДа в районах, где они проходят службу, и по возращении в страны своего проживания. |
9.3.2.22.3 Closures which are normally used during loading or unloading operations shall not cause sparking when operated. |
9.3.2.22.3 Закрытия, обычно используемые в ходе операций по загрузке или разгрузке, при приведении их в действие не должны вызывать искрообразование. |
The cap must latch securely in place against the seal and filler pipe when closed. |
Крышка должна надежно фиксироваться на своем месте по отношению к прокладке и горловине наполнителя в закрытом положении . |
The UIC will be a main partner of the IWG when it comes to rail methodological work. |
МСЖД будет одним из основных партнеров МРГ при осуществлении методологической работы по вопросам железнодорожного транспорта. |
Updated lists are circulated to relevant local authorities as and when received. |
Обновленные перечни распространяются среди соответствующих местных органов по мере их получения. |
Depending on the mode of transport, the sample should preferably be taken when the lot arrives at its destination. |
В зависимости от способа перевозки отбор пробы предпочтительно производить по прибытии партии к месту назначения. |
Concern was also expressed by one delegation over the process that had been applied when making budgetary reductions. |
Одна делегация выразила обеспокоенность по поводу процесса, используемого при сокращении бюджетных ресурсов. |
Let us deal with the specific issues that have been raised when we cluster items. |
Давайте будем рассматривать конкретные поднимавшиеся вопросы во время распределения пунктов по группам. |
The Ad Hoc Committee took note of the recommendations of the consistency group for consideration when finalizing the relevant articles. |
Специальный комитет принял к сведению рекомендации группы по согласованию для их рассмотрения при окончательной доработке соответствующих статей. |
We hope that in its forthcoming work the General Assembly will take this into account when adopting new resolutions on the Middle East. |
Мы надеемся, что в ходе предстоящей работы Генеральная Ассамблея учтет это при принятии новых резолюций по Ближнему Востоку. |