In one speaker's view, the word "respect" was critical when talking about working methods. |
По мнению одного выступавшего, когда речь идет о методах работы, исключительно важное значение имеет слово «уважение». |
The total sum for both categories has therefore to be regarded with caution, especially when one is compared with the other. |
Поэтому к общей сумме по обеим категориям следует относиться с осторожностью, в особенности при их взаимном сопоставлении. |
The database will be continually updated with new reports of sulphide occurrences as and when they are available. |
По мере поступления новых сведений о точках обнаружения сульфидов база данных будет непрерывно пополняться ими. |
This will be required when the Regulations for Sulphides are adopted and the Authority encourages all contractors to provide all data for consideration. |
Эта информация потребуется, когда будут приняты правила по сульфидам, и Орган предлагает всем контракторам представлять все данные для рассмотрения. |
The inspector found that project teams worked best when they followed the following principles: |
Инспектор установил, что группы по проектам работают наиболее эффективно, когда они в своих действиях придерживаются следующих принципов: |
Negotiations at the Conference on Disarmament lasted until 10 September 1996, when the Treaty was adopted by the United Nations General Assembly. |
Переговоры в Конференции по разоружению длились до 10 сентября 1996 года, когда Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла этот договор. |
A contract will be entered into with a new third tester when the service contract of SGS ends. |
По истечении контракта об услугах с СГС будет заключен контракт с новой инспектирующей компанией, являющейся третьей стороной. |
In addition, UNICEF is ready to implement continuing appointments when the General Assembly decides on this contractual modality. |
Кроме того, ЮНИСЕФ готов предоставлять непрерывные контракты, когда Генеральная Ассамблея примет решение по этому виду контрактов. |
Localization is not a major problem when mapping statistical data on areas as large as countries or even whole municipalities. |
Локализация не является крупной проблемой при картировании статистических данных по таким крупным территориям, как страны или даже целые муниципалитеты. |
The guarantees are called when the institutions make losses on the bad assets. |
Гарантии используются в тех случаях, когда учреждения несут потери по безнадежным активам. |
Using the current breakdown of buildings and dwellings by industry poses problems when price changes vary across industries. |
Использование текущей разбивки строений и жилищ по отраслям создает проблемы при изменении цен в различных отраслях. |
The participants noted that the census is an important source of data on this topic, especially when no other sources are available. |
Участники отметили, что перепись является важным источником данных по этому признаку, особенно когда отсутствуют другие источники. |
During the preparatory phase, countries need to implement basic tasks and to report on their implementation when receiving fact-finding missions. |
На подготовительном этапе странам необходимо выполнить основные задачи и отчитаться об их выполнении во время пребывания в их странах миссий по установлению фактов. |
This situation exists primarily when the main focus of the programme is the production of a gender statistics publication. |
Такая ситуация наблюдается прежде всего тогда, когда главное внимание в рамках программы уделяется выпуску публикации по гендерной статистике. |
ICP requirements should be taken into account when determining the expenditure components of GDP to be produced. |
Требования ПМС должны учитываться при определении статей расходов по ВВП. |
Similar activity would be conducted when new scenarios were proposed by the Task Force on Integrated Assessment Modelling. |
Аналогичная деятельность будет проводиться после того, как новые сценарии будут предложены Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки. |
A ban on urea fertilizers was discussed when originally negotiating the Gothenburg Protocol prior to 1999. |
Вопрос о запрещении мочевинных удобрений обсуждался в ходе первоначальных переговоров по Гётеборгскому протоколу до 1999 года. |
During the course of the meeting, the secretariat informed the Legal Board of such positions when the respective issues were under discussion. |
Во время совещания секретариат информировал Совет по правовым вопросам о мнении указанных государств при обсуждении соответствующих вопросов. |
Reporting under the Protocol was straightforward when targets had been set. |
Отчетность по Протоколу является простой при условии наличия установленных целевых показателей. |
This Article is often used to prosecute conscientious objectors and their supporters when they voice their legitimate opposition to compulsory military service. |
Эта статья часто используется для преследования отказников по соображениям совести и тех, кто их поддерживает, когда они выражают свои законные возражения против обязательной военной службы. |
The only way forward is patience, as was demonstrated when some countries were not able to join negotiations on fissile material. |
Единственный путь вперед пролегает через терпение, как это было продемонстрировано, когда некоторые страны оказались не в состоянии присоединиться к переговорам по расщепляющемуся материалу. |
It will happen in the Conference on Disarmament when there are the international consensus and political will to do so. |
То же самое произойдет и с Конференцией по разоружению, когда будет наличествовать международный консенсус и политическая воля на этот счет. |
This is too often forgotten when international loans and trade agreements are negotiated; when national budgets are drawn up; when central banks determine interest rates; when systems for regulating banks and corporations are redesigned. |
Этот момент часто забывается в ходе согласования международных соглашений по займам и международных торговых соглашений, при разработке национальных бюджетов, при определении центральными банками учетных ставок процента, при изменении систем регулирования деятельности банков и корпораций. |
Bold language in thematic resolutions must not be lost in translation when it comes to country-level action . |
Нельзя допускать, чтобы решительные формулировки резолюций по тематическим вопросам утрачивали свое значение на уровне страновой деятельности». |
The heterogeneity of the services sector should be recognised when proposing measures targeting IPR. |
В предложениях по мерам, касающимся ПИС, необходимо учитывать неоднородность сектора услуг. |