However, when compared with 2011 figures, it reflected a decrease of 12.6 per cent. |
Однако по сравнению с показателями 2011 года это меньше на 12,6 процента. |
Affected tubers are not countable, but it may be noted when requested. |
Пораженные клубни не учитываются, однако могут указываться по запросу. |
This is achieved when all individuals can obtain and use affordable, quality reproductive health commodities of their choice, whenever they need them. |
Эта цель считается достигнутой, если все желающие могут получать и использовать недорогие и высококачественные средства охраны репродуктивного здоровья по своему выбору и по мере необходимости. |
The judiciary, when adequately resourced and sensitized, can play a crucial role in ensuring justice for human rights violations. |
Судебные органы, при надлежащем уровне обеспечения ресурсами и специальной подготовки, могут играть кардинальную роль в отправлении правосудия по делам о нарушениях прав человека. |
A different story emerges when viewing the distribution across the World Bank income groupings. |
Иная картина складывается при рассмотрении распределения расходов с разбивкой по группам стран с различным уровнем дохода (по версии Всемирного банка). |
UNEP will, when requested, help stakeholders use the environment as a platform for cooperation in the context of recovery and reconstruction. |
ЮНЕП будет помогать заинтересованным сторонам по их просьбе использовать окружающую среду как платформу для сотрудничества в контексте восстановления и реконструкции. |
Some provided informal guidance on contract management to requisitioners on an ad hoc basis when required. |
Время от времени, когда это необходимо, некоторые дают заказчикам неофициальные рекомендации по управлению исполнением контрактов. |
It maintains sufficient cash and marketable securities to meet commitments as and when they fall due. |
В пуле имеется достаточное количество денежных средств и рыночных ценных бумаг для удовлетворения обязательств в момент, когда по ним причитаются платежи. |
These procedural steps can only take place when a new Assembly is constituted in Kosovo pursuant to the recent elections. |
Эти процедурные шаги могут быть предприняты лишь тогда, когда будет сформирована новая скупщина в Косово по результатам последних выборов. |
At least two of them were killed when leaving the sites to buy food. |
По меньшей мере двое из этих лиц были убиты, когда вышли за пределы пунктов сбора, чтобы купить еду. |
UNDP is responsible for providing administrative and reimbursable support services to UNEP, as and when required. |
В обязанности ПРООН входит оказание ЮНЕП по мере необходимости услуг по административной поддержке с последующим возмещением ее расходов. |
He recalled the offer by the Non-Proliferation and Disarmament Initiative to provide advice to States upon their request when implementing the additional protocol. |
Оратор напоминает о предложении в рамках Инициативы в области ядерного разоружения и нераспространения о предоставлении консультаций государствам по их просьбе при осуществлении данного дополнительного протокола. |
Several disarmament operations, including by force when necessary, were carried out inside the country. |
Внутри страны было проведено несколько операций по разоружению, в том числе, когда это было необходимо, с применением силы. |
UNAMI has proposed that the items be handed over to Kuwait when the two committees on missing property meet. |
МООНСИ предложила передать эти предметы Кувейту в ходе встречи двух комитетов по вопросам пропавшего имущества. |
On 19 August 2013, a girl was injured when a bus travelling along the Damascus-Homs international highway was attacked. |
19 августа 2013 года одна девочка получила ранение, когда было совершено нападение на автобус, следовавший по международной автотрассе Дамаск-Хомс. |
This is likely to be achieved when work starts on the primary mining site. |
По всей вероятности, эта цель будет достигнута тогда, когда на основном участке добычи начнутся работы. |
The corresponding figure was 262 in 2008 when actions towards reducing fragmentation started. |
В 2008 году, когда началась работа по снижению фрагментации оперативной деятельности, таких фондов было 262. |
He expressed confidence that when the plan was fully implemented his country would be able to meet its phase-out obligations. |
Он выразил уверенность, что после того, как этот план будет полностью выполнен, его страна сможет выполнять свои обязательства по поэтапной ликвидации. |
Some outlined the steps they were already taking to promote climate-friendly technologies when phasing out HCFCs. |
Некоторые из них охарактеризовали уже предпринимаемые ими шаги по развитию безопасных для климата технологий при поэтапном отказе от ГХФУ. |
The Government will endeavour to update the report as and when necessary. |
Правительство будет стремиться по мере необходимости вносить в доклад новую информацию. |
The clips are, when possible, made available in English and the original language. |
Видеозаписи, по возможности, размещаются на английском языке и на языке оригинала. |
The Guidelines are binding upon Sweden's Agency for Non-proliferation and Export Controls when deciding on licences for export of military equipment. |
При принятии решения о выдаче лицензии на экспорт военной техники шведское Агентство по нераспространению и контролю над экспортом должно придерживаться этих руководящих принципов. |
Informal cooperation will come to a halt when both agencies receive the companies' authorization to cooperate formally. |
Неформальное сотрудничество будет прекращено в случае, если оба органа по вопросам конкуренции получат разрешение компаний на формальное сотрудничество. |
I get goose bumps when I see a horror movie. |
У меня мурашки по коже, когда я смотрю фильм ужасов. |
She tends to get carried away when arguing about that matter. |
Она чересчур увлекается, когда спорит по данному поводу. |