| Similar results have been observed when poverty is measured in terms of unsatisfied basic needs. | Аналогичные результаты наблюдаются при измерении уровня бедности по неудовлетворенным основным потребностям. |
| Not even the key financial contributors outside of the Security Council are consulted when new peacekeeping operations are created or existing ones expanded. | Когда санкционируются новые операции по поддержанию мира или расширяются уже существующие, то консультации не проводятся даже с основными финансовыми вкладчиками, не являющимися членами Совета Безопасности. |
| Differences in the mandates and conditions of each mission should be taken into consideration when setting objectives for peacekeeping operations. | Различия в мандатах и условиях каждой миссии должны учитываться при определении задач операций по поддержанию мира. |
| Front Line further noted that Brazilian organizations have increasingly used the Inter-American Human Rights System when defenders are threatened or attacked. | "Фронт лайн" отметил также, что в случаях, когда правозащитники подвергаются угрозам или нападениям, бразильские организации все шире используют Межамериканскую систему по правам человека5. |
| It was the Security Council with its 5 permanent members and 10 non-permanent members which decided when to establish peacekeeping operations. | Именно Совет Безопасности в составе пяти постоянных и десяти непостоянных членов принимает решения о развертывании операций по поддержанию мира. |
| The biennial support budget as a percentage of total expenditure had remained fairly constant when compared to previous bienniums. | Доля расходов по линии двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в совокупных расходах оставалась практически постоянной при сопоставлении с предшествовавшими двухгодичными периодами. |
| Peacekeeping operations evolved very fast and, when that happened, the Organization had to be able to respond immediately. | Операции по поддержанию мира эволюционируют очень быстро и, когда это происходит, Организация должна иметь возможность реагировать немедленно. |
| The Committee took note of the information provided and agreed to consider it further when discussing the draft risk management evaluation on pentachlorobenzene. | Комитет принял к сведению представленную информацию и постановил продолжить ее рассмотрение при обсуждении проектов оценок регулирования рисков по пентахлорбензолу. |
| It would be useful to know when the new Director would be appointed and whether there were plans to revitalize the Institute. | Было бы полезно узнать, когда будет назначен новый директор и имеются ли планы по активизации работы Института. |
| In extreme cases, when a specific country was flagrantly violating human rights, draft resolutions should be adopted by consensus. | В чрезвычайных обстоятельствах, когда какая-либо конкретная страна грубо попирает права человека, проекты резолюций по этому вопросу должны приниматься консенсусом. |
| NEPAD's five-year strategic plan should, when finalized and where possible, be incorporated in the national economic plans. | Пятилетний стратегический план НЕПАД следует по завершении его выработки и по мере возможности включать в национальные экономические планы. |
| The Mission Authorization and Oversight Group should establish impact risk thresholds and criteria to determine when to execute an NEO deflection campaign. | Группе по санкционированию миссий и надзору следует установить пороговые уровни опасности столкновений и критерии определения сроков для проведения кампаний по отклонению траекторий ОСЗ. |
| Job centres initiate and launch literacy campaigns when registering those out of work. | При регистрации безработных лиц центры трудоустройства инициируют и осуществляют кампании по борьбе с неграмотностью. |
| Employment decisions are deemed to be fair when there is equal opportunity for all. | Решения по вопросам занятости считаются справедливыми, когда существует равная возможность для всех. |
| China explained its position in detail in July this year, when the Council last debated the issue. | В июле этого года в ходе предыдущих прений по данному вопросу в Совете Китай подробно разъяснил свою позицию. |
| Experience in technology transfer in the forest sector is limited when compared to the agricultural and energy sectors. | В области передачи технологий в секторе лесоводства по сравнению с сельским хозяйством и энергетикой опыта накоплено немного. |
| We call on the Council to extend the mandate of CTED when it expires in December this year. | Мы призываем Совет продлить мандат ИДКТК по его истечении в декабре этого года. |
| Last June, the United States took steps to implement those obligations, when President Bush issued Executive Order 13382. | В июне прошлого года Соединенные Штаты предприняли шаги по выполнению таких обязательств, когда президент Буш издал исполнительный указ 13382. |
| The Committee expects States parties to take account of the recommendations in its concluding observations on their periodic reports when developing and/or reviewing their national strategies. | Комитет ожидает, что государства-участники будут принимать во внимание при разработке и/или пересмотре своих национальных стратегий рекомендации Комитета, содержащиеся в его заключительных замечаниях, формулируемых по итогам рассмотрения их периодических докладов. |
| There is a strong negative correlation between pro-cyclical fiscal behaviour and long-term growth when measured for a large sample of developing countries. | Судя по обширной выборке развивающихся стран, налицо явная отрицательная корреляция между проциклической бюджетной политикой и долгосрочным ростом. |
| Forests are exploited in unsustainable ways when the economic and social environment is weakened. | По мере ухудшения экономической и социальной обстановки эксплуатация лесов осуществляется неразумными методами. |
| This duty applies also to the offspring, in relation to their progenitors, when and if they need it. | Эта обязанность распространяется также и на детей по отношению к их родителям в случае, если они нуждаются в этом. |
| Apparel economists use their market knowledge and the hedonic regression model results themselves when designing the data collection form. | Экономисты по одежде используют свое знание рынка и сами результаты моделей гедонической регрессии при составлении бланка сбора данных. |
| Statistics Canada Agricultural Division called on this special surveys staff when it received inquiries for new information for policy decisions. | Сельскохозяйственный отдел Статистической службы Канады использовал этих сотрудников по проведению специальных обзоров при обработке запросов на получение новой информации для принятия политических решений. |
| They agreed that increased harmonization should be possible when classifying costs as either programme or support. | Они договорились, что дальнейшее согласование должно быть возможным при классификации расходов в виде либо расходов по программам, либо вспомогательных расходов. |