The Office of Legal Affairs informed OIOS that these materials are reviewed periodically and updated when necessary. |
Управление по правовым вопросам информировало УСВН о том, что эти материалы периодически пересматриваются и, по мере необходимости, обновляются. |
The interim document will be updated when more reliable statistics and data are available for the country as a whole. |
После поступления более достоверных статистических данных и информации по стране в целом этот промежуточный доклад будет обновлен и дополнен. |
According to witnesses, the attack lasted from 4.15 a.m. until about 9.30 a.m. when Government forces arrived. |
По словам очевидцев, нападение произошло в 04 ч. 15 м. и продолжалось до 09 ч. 30 м., когда прибыли правительственные силы. |
Include experts in gender and resource management within assessment missions and cooperate with relevant government partners when developing the assessment methodology. |
Включение специалистов по гендерной проблематике и управлению ресурсами в состав миссий по оценке и сотрудничество с соответствующими партнерами по линии государства при разработке методологии оценки. |
It was also observed that the Council, when imposing targeted sanctions, applies more innovative approaches to improve their design and implementation. |
Было также отмечено, что Совет, вводя целенаправленные санкции, применяет подходы, являющиеся по своему характеру более новаторскими, чтобы усовершенствовать их концепцию и процесс осуществления. |
Mixtures containing not more than 23.5% oxygen by volume may be transported under this entry when no other oxidizing gases are present. |
Под этой позицией могут перевозиться смеси, содержащие не более 23,5% кислорода по объему, если не присутствуют другие окисляющие газы. |
If air contaminants are formed when using the substance or mixture as intended available occupational exposure limits for these should also be listed. |
Если при использовании вещества или смеси по их назначению образуются атмосферные загрязнители, то для них также должны быть указаны профессиональные ограничения на вредное воздействие. |
The field component of the airport investigation was completed when the last case report was issued to the Special Representative, on 29 June 2005. |
Компонент расследования работы аэропорта на месте был завершен с представлением последнего доклада по делам Специальному представителю 29 июня 2005 года. |
The additional Security Officer will fulfil this task when the Special Representative travels. |
Дополнительный сотрудник по вопросам безопасности будет выполнять эту задачу во время поездок Специального представителя. |
It is planned that these tools will be shared with other Missions when development is completed. |
Предполагается, что по завершении разработки таких средств ими также смогут пользоваться и другие миссии. |
The Committee will make recommendations on this matter when it considers the detailed proposals to be submitted in May. |
Комитет вынесет рекомендации по этому вопросу в ходе своего рассмотрения подробных предложений, которые должны быть представлены в мае. |
The Advisory Committee will comment on those proposals when they are developed. |
Консультативный комитет представит свои замечания по этим предложениям тогда, когда они будут проработаны. |
The Committee is of the view that the Administration should utilize the standing police capacity as and when the need arises. |
Комитет считает, что администрации следует использовать постоянный полицейский компонент по мере возникновения необходимости. |
Only when it guides us in the accomplishment of our goals is a strategy worthy of its name. |
Только тогда, когда стратегия направляет наши усилия по достижению поставленных нами целей, она имеет право называться таковой. |
This is an increase over the number of such incidents in January, when there were 13. |
Это представляет собой увеличение по сравнению с январем, когда произошло 13 таких инцидентов. |
AMIS provides escort to humanitarian assistance convoys when requested by the United Nations on the ground. |
МАСС обеспечивает сопровождение колонн с гуманитарной помощью по просьбе представителей Организации Объединенных Наций на местах. |
They are established when a municipality, regional or national government decides to finance upstream activities such as land retirement or reforestation. |
Они заключаются в том случае, когда муниципалитет, региональные органы управления или национальное правительство принимают решение финансировать деятельность вверх по течению, такую как вывод земли из эксплуатации или лесовосстановление. |
He added that when a mission changed, an evaluation team was also sent out. |
Далее он отметил, что при изменении задачи также направляется группа по оценке. |
SLM/A withdrew when attacked in many of these cases. |
Во многих из этих случаев ОДС/А отходило, когда по нему наносились удары. |
Others would be examined as and when received. |
Другие документы будут рассматриваться по мере их получения. |
The costs of defending sanctions committees' decisions in court could be sizable, especially when compared to the small caseload. |
Затраты на отстаивание решений комитетов по санкциям в суде могут быть весьма значительными, особенно по сравнению с небольшой загруженностью в плане рассмотрения дел. |
Women in urban areas, although having more access to basic education and health care, are still disadvantaged when compared to men . |
Женщины в городских районах, хотя и получившие больший доступ к начальному образованию и медико-санитарной помощи, по-прежнему находятся в ущемленном положении по сравнению с мужчинами . |
A simple word search has very serious limitations when dealing with documents containing complex technical information. |
Поиск по словам имеет очень серьезные ограничения, когда речь идет о документах, содержащих сложную техническую информацию. |
However, when migrants are attracted by an expanding economy, employment may rise, or at least not decline. |
Однако в тех случаях, когда мигрантов привлекает растущая экономика, занятость может увеличиться или по крайней мере остаться на прежнем уровне. |
There have been instances when individuals and entities designated by sanctions committees have reportedly found out about their listings from non-official sources. |
Бывают случаи, когда лица и организации, установленные комитетами по санкциям, заявляют, что узнали о внесении их списки из неофициальных источников. |