| Expanded training in connection with the protection against retaliation policy was provided to encourage individuals to speak up when they have concerns. | Были проведены расширенные программы подготовки по вопросам политики защиты от репрессалий, чтобы стимулировать сотрудников сообщать о вызывающих у них беспокойство случаях. |
| UNDP will report on this as and when such would occur. | ПРООН будет отчитываться по данным ресурсам в случае и по мере их выделения. |
| Note: Baseline cases are projections made by the Oxford model when no shocks are imposed on any variables. | Примечание: Базовые сценарии являются прогнозами, составленными по Оксфордской модели, когда ни одна из переменных не подвергается шокам. |
| Indeed, Goal 8 monitoring only started in 2007, when the Secretary-General created the Millennium Development Goal Gap Task Force. | Действительно, контроль за достижением цели 8 начался только в 2007 году, когда Генеральный секретарь создал Целевую группу по оценке прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The new strategy and provisions call for the gradual implementation of this policy as and when areas are cleared, taking into account logistical constraints. | Новая стратегия и новые положения предусматривают осуществление этой политики по мере высвобождения районов и решения логистических задач. |
| The authorities should also be prepared to handle simultaneous demonstrations, which should be facilitated and protected when possible. | Власти также должны быть готовы контролировать проведение сразу нескольких демонстраций, которым следует, по возможности, оказывать содействие и гарантировать безопасность. |
| Please provide information on measures taken to ensure that gender impact assessments become common practice when drafting bills. | Просьба представить информацию о принятых мерах по обеспечению того, чтобы проведение оценки гендерного воздействия при составлении законопроектов стало общепринятой практикой. |
| Neither pregnancy nor family leave are valid reasons for allowing a fixed-term employment contract to lapse when the work would otherwise continue. | Ни беременность, ни отпуск по семейным обстоятельствам не является уважительной причиной для прекращения действия срочного трудового договора, который в противном случае продолжал бы действовать. |
| The Committee also expressed concern that abortion is allowed only when the mother's life is threatened and is criminalized in all other circumstances. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что аборты допускаются лишь в случае угрозы жизни матери и что они преследуются по закону во всех других обстоятельствах. |
| While it is allowed, breaking an engagement unilaterally is penalized under Senegalese legislation when there is no legitimate reason for it. | Несмотря на то что одностороннее расторжение помолвки разрешено, в Сенегале оно преследуется по закону при отсутствии законной причины расторжения. |
| The Royal Land Commission also recommended that the restriction on the inheritance of a daughter when she married should be removed. | Королевская комиссия по земельным вопросам также рекомендовала отменить ограничения на права наследования дочери после заключения ею брака. |
| The obligation to contribute ends when the person reaches the age of retirement and ceases all gainful activity. | Обязательство платить взносы заканчивается по достижению лицом пенсионного возраста и при прекращении любой деятельности, приносящей доход. |
| The concluding observations of the Committee will similarly be made available to the public when received and made subject of a press release. | Заключительные замечания Комитета по их поступлении будут также обнародованы и освещены в пресс-релизе. |
| Mr. de Gouttes asked when the Supreme Court would take a decision regarding Mr. Askarov. | Г-н де Гутт спрашивает, когда Верховный суд вынесет свое решение по делу г-на Аскарова. |
| In the case of the Netherlands Institute for Human Rights, the draft budget is made public when submitted to Parliament for approval. | В случае Института по правам человека Нидерландов проект бюджета, при его подаче на утверждение парламента, публикуется в открытой печати. |
| The Special Rapporteur considers that States have the challenge of ensuring the full implementation of artistic freedoms and resort to limitations only when absolutely necessary. | Специальный докладчик считает, что на государствах лежит задача по обеспечению полного осуществления свободы художественного творчества и применению ограничений только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо. |
| Even when judicial authorization is required by law, often it is de facto an arbitrary approval of law enforcement requests. | Даже когда судебная санкция требуется по закону, зачастую она де-факто является произвольным одобрением запросов правоохранительных органов. |
| I'm always doing one when the girls have accomplished their service. | Я всегда устраиваю их по окончании девочками работ. |
| One day we were walking down Oxford Street when | Однажды мы гуляли по Оксфорд Стрит, и Эрик спросил: |
| I can smell it on his clothes when he comes in. | Да я по запаху чувствую, когда он приходит. |
| Thought I lost you when I walked backwards through my own footprints in the snow. | Думал, что запутал тебя, когда шел спиной вперед по собственным отпечаткам на снегу. |
| I can tell you when l missed your ma the most. | Я могу сказать тебе, когда я больше всего скучаю по маме. |
| At least when I did it, it hurt less. | По крайней мере, когда я делала это сама, было менее больно... |
| It takes two days to recover when they shop together. | займет два дня, чтобы восстановиться когда они ходят по магазинам вместе. |
| Just like you knew this life was right for you when you met Ray. | Как ты знала, что по жизни было правильным для тебя, встретив Рэя. |