In exceptional cases, draft country programme documents may be submitted to to the second regular session in September, when country circumstances warrant. |
В исключительных случаях, когда того требуют обстоятельства той или иной страны, проекты документов по страновым программам могут представляться на второй очередной сессии в сентябре. |
Knowledge-based, with knowledge management systems interlinked via its global network offering development solutions worldwide when needed; |
с) опирающейся на знания, при этом системы управления знаниями связаны между собой через ее глобальную сеть, обеспечивающую при необходимости отыскание решений задачам в области развития по всему миру; |
He emphasized that UNFPA was ready and equipped to implement additional programmes as and when other resources were made available. |
Он особо подчеркнул, что ЮНФПА располагает готовностью и возможностями для осуществления дополнительных программ, как только поступят средства по линии прочих ресурсов. |
Some gender expertise should be a requirement when recruiting new staff, especially programme staff, policy advisors and senior managers. |
Определенный уровень компетентности в гендерных вопросах должен быть одним из требований при наборе новых сотрудников, особенно персонала по программам, консультантов по вопросам политики и старших руководителей. |
This is certainly a significant increase from 1999 when there were only 69 donors. |
Действительно, это значительное увеличение числа доноров по сравнению с 1999 годом, когда их было всего 69. |
The youth representatives often have an eye-opening experience when they participate in international forest policy events. |
Представители молодежи часто получают бесценный опыт, когда они участвуют в международных совещаниях по выработке политики в области лесов. |
Country experts would be consulted on a thematic basis when needed. |
В случае необходимости, по соответствующей тематике будут проводиться консультации со страновыми экспертами. |
It would thus be interesting to observe the evolution of the jurisprudence when the rule was applied in practice. |
В связи с этим было бы интересно проследить за развитием юриспруденции, по мере того как упомянутые нормы будут применяться на практике. |
I believe that the situation remains the same as it was yesterday when we suspended the meeting. |
По моему мнению, по сравнению со вчерашним днем, когда мы прервали заседание, ситуация не изменилась. |
This percentage is not inconsiderable and must therefore be taken into account when planning educational activities in the matter of family planning. |
Это существенный процент, и его необходимо учитывать при планировании просветительских мероприятий по вопросам планирования семьи. |
The International Bar Association correctly notes that such factors ... should be used only when applying more detailed criteria, which must themselves be reasonable. |
Международная ассоциация юристов справедливо отмечает, что такие факторы ... должны использоваться только тогда, когда применяются более подробные критерии, которые сами по себе должны быть обоснованными. |
As mentioned before, the overall situation has improved in comparison to 2003 when more than 2,000 people were killed. |
Как упоминалось выше, общая ситуация улучшилась по сравнению с 2003 годом, когда было убито более 2000 человек. |
The crisis peaked when detainees rebelled against their guards, seized their weapons, escaped and spread terror in the city. |
Кризис достиг своего апогея, когда заключенные восстали против надзирателей, захватили их оружие, сбежали и рассредоточились по городу, сея повсюду страх. |
Experience has shown that women offer a valuable perspective when they are elected to human rights treaty bodies as expert members. |
Как свидетельствует опыт, женщины обеспечивают ценную перспективу, когда их избирают в качестве членов-экспертов в состав договорных органов по правам человека. |
This could provide guidance when clarifying the positive responsibilities on business to "support" human rights. |
Это может послужить руководящим принципом при разъяснении позитивных обязанностей деловых кругов по "поощрению" прав человека. |
Developing and strengthening the substantive thematic expertise of the Office would also benefit the work of the mandate holders when undertaking studies and research. |
Развитие и укрепление реального тематического экспертного потенциала Управления также поможет обладателям мандатов в их работе по проведению анализа и исследований. |
The international community must equip itself with the capacity for rapid deployment of peacekeeping forces to halt genocide when prevention failed. |
Международное сообщество должно создать себе потенциал для быстрого развертывания сил по поддержанию мира, чтобы прекращать геноцид в случаях, когда превентивные меры оказались безуспешными. |
The separate analysis in the different fields is needed when analyzing the whole concept of sustainable development. |
При анализе всей концепции устойчивого развития необходимо проводить раздельный анализ по различным областям. |
States agreed to the reporting and monitoring procedures when they ratified a human rights instrument. |
Государства выражают свое согласие с процедурами представления докладов и наблюдения за соблюдением договоров, когда они ратифицируют тот или иной документ по правам человека. |
The Committee members were free to propose additions or revisions as and when they wished. |
Члены Комитета вправе предлагать дополнить или пересмотреть используемую терминологию по своему усмотрению. |
Croatia and Pakistan had translated it, when possible, into their national languages. |
Пакистан и Хорватия по возможности перевели их на свои национальные языки. |
More detailed information about the carrying out of the Programme implementation measures is given when providing information according to the Articles of the Convention. |
При предоставлении информации в соответствии со статьями Конвенции сообщается более подробная информация о выполнении мер по осуществлению Программы. |
The spouses may restrict some of their rights by mutual consent when concluding a contract of marriage. |
Супруги по взаимному согласию могут ограничить некоторые из своих прав при заключении брачного договора. |
Nevertheless, this represented progress compared to the 1996 elections, when only 11 women deputies were elected. |
Это было существенным успехом по сравнению с выборами 1996 года, когда было избрано лишь 11 депутатов-женщин. |
Full account should be taken of in-house capacity and expertise when considering future management reviews of peacekeeping operations. |
При рассмотрении в будущем вопроса об управленческом обзоре операций по поддержанию мира необходимо будет в полном объеме учитывать собственные возможности и опыт в данной области. |