It must also be followed when amending existing or negotiating new protocols. |
Надлежит его учитывать и в ходе модификации существующих Протоколов или переговоров по новым документам. |
The doctors of these institutions visit the prisons twice a week or as and when necessary. |
Врачи из этих учреждений посещают тюрьмы два раза в неделю или по мере необходимости. |
In the view of several participants, expanding FDI was important, particularly when investments introduced new, modern technologies. |
По мнению ряда участников, расширение ПИИ имеет важное значение, особенно в тех случаях, когда инвестиции позволяют внедрять новые современные технологии. |
Since 1997 the border formalities (passport inspection, customs clearance) have been made in the train when moving within Finland. |
С 1997 года пограничные формальности (паспортный контроль, таможенная очистка) осуществляются на ходу поезда по территории Финляндии. |
Both circumstances should be kept in mind when considering the follow-up to the outcome of the Millennium Summit. |
Необходимо учитывать эти два обстоятельства при рассмотрении последующих мер по осуществлению решений Саммита тысячелетия. |
My delegation will make its views concerning this issue well known in detail next week, when the General Assembly deliberates on this issue. |
Моя делегация детально изложит свою позицию по этому вопросу на следующей неделе, когда Генеральная Ассамблея будет обсуждать этот вопрос. |
We believe that ongoing reform processes must be taken into account when defining the follow-up to the recommendations. |
На наш взгляд, при разработке мер по выполнению этих рекомендаций надлежит учитывать уже проводимые процессы реформ. |
This was possible when the focus of discussions was basically political, allowing common sense to prevail. |
Это было возможным в тех случаях, когда дискуссии носили по сути политический характер, что позволяло полагаться на здравый смысл. |
It must also be modified as and when necessary. |
По мере необходимости в него также следует вносить изменения. |
This work has been in progress since 1980, when the Government appointed the Sámi Rights Committee. |
Эта работа была начата в 1980 году, когда правительство учредило Комитет по правам саами. |
At the time when the communication was submitted he was still serving his prison sentence. |
Ко времени представления сообщения он все еще отбывал тюремное заключение по приговору. |
The source further mentions that when members of his family tried to find out about him they were told not to bother. |
Далее источник указывает, что при попытке членов его семьи получить какую-либо информацию о нем им было рекомендовано не беспокоиться по этому поводу. |
Settlement or return was not sustainable when insufficient reconstruction and economic rehabilitation prevented the displaced from resuming their livelihood. |
Поселение или возвращение не будут долгосрочными, если недостаточные меры по восстановлению и экономической реабилитации не дают перемещенным лицам возможности вновь обрести средства существования. |
To Love Children believe that when women are given health prevention education, and micro business opportunities they can become avenues in obtaining empowerment. |
Фонд «Любить детей» считает, что, когда женщинам предоставляют возможности в области просвещения по вопросам профилактики в сфере здравоохранения и возможности создания микропредприятий, они могут стать объектами расширения имеющихся у них возможностей. |
The Committee encourages the State party to provide these children with a personal follow-up strategy, when feasible. |
Комитет считает желательным, чтобы государство-участник по возможности вырабатывало для таких детей индивидуальные программы последующей поддержки. |
There could not be selectivity between regions and peoples when applying universal principles. |
Применение всеобщих принципов не должно быть избирательным по регионам и народам. |
A final view on the draft can be taken only when the commentary is available. |
Окончательное мнение по проектам можно будет составить только после ознакомления с комментарием. |
It was suggested that the conference room paper be resubmitted for consideration by the Committee when it discussed the endosulfan proposal. |
Было предложено вновь представить документ зала заседаний на рассмотрение Комитета при обсуждении им предложения по эндосульфану. |
The reform has been in force throughout the country since mid-2005, when implementation began in the Metropolitan Region. |
Реформа вступила в силу по всей стране с середины 2005 года, когда ее начали применять в столичном округе. |
The site will be updated periodically as and when new volumes of the Reports are published. |
Сайт будет периодически обновляться по мере публикации новых томов докладов. |
He noted that when the Millennium Summit was held, there were 273 signatures, accessions or ratifications of international human rights instruments. |
Кроме того, следует отметить, что в преддверии Саммита тысячелетия состоялось 273 подписания, ратификации международных документов по правам человека или присоединения к ним. |
Such consent should also be required when the Security Council sought to carry out a fact-finding mission. |
Совет Безопасности должен также в обязательном порядке заручаться согласием соответствующего государства при рассмотрении вопроса о направлении на его территорию миссии по установлению фактов. |
The numbers of women working full time would surely increase when there was full coverage for their day-care needs. |
После того, как будет обеспечен всеобщей охват населения услугами по уходу за детьми, число женщин, работающих в течение полного рабочего дня, несомненно, увеличится. |
The importance of community-based assistance and rehabilitation strategies should be emphasized when providing health services for children with disabilities. |
При предоставлении медицинских услуг детям-инвалидам должна подчеркиваться важность стратегий по оказанию помощи и реабилитации на общинном уровне. |
At the same time, the ministry aims to observe gender-equality considerations when making promotions within the service. |
В то же время министерство стремится учитывать соображения гендерного равенства при повышении сотрудников по службе. |