We believe that this is one of the areas that the Peacebuilding Commission should address when it becomes operational. |
Мы считаем, что это одна из областей, которые должны рассматриваться Комиссией по миростроительству, когда она приступит к своей работе. |
The granting of such power to the arbitral tribunal would be of practical value when the parties fail to agree on these matters. |
Наделение третейского суда подобными полномочиями могло бы иметь большое практическое значение в тех случаях, когда стороны не могут достичь соглашения по данным вопросам. |
Strict liability is recognized in many jurisdictions, when assigning liability for inherently dangerous or hazardous activities. |
Во многих юрисдикциях признается принцип строгой ответственности в связи с опасными или рискованными по своей природе видами деятельности. |
Foreign public accounting firms are subject to the requirements of the SOA when providing reports on issuers in the United States. |
Действие ЗСО распространяется на иностранные публичные бухгалтерские фирмы, представляющие отчеты по эмитентам в Соединенных Штатах. |
Protection and support were then removed when they were no longer needed. |
После того как в таких мерах по защите и поддержке отпала надобность, они были упразднены. |
All relevant sectors in environmental planning should be involved when updating the National Environment Action Plan. |
В работу по обновлению Национального плана действий по окружающей среде должны быть вовлечены все соответствующие сектора, осуществляющие экологическое планирование. |
Information on the progress of the arrangements would be provided when available. |
Информация о прогрессе в рамках этих механизмов будет представлена по ее наличию. |
Denmark has a thorough regulation when it comes to tobacco control. |
В Дании действует жесткое положение по борьбе с табакокурением. |
The release order shall be given immediate effect when it is received by the detention centre. |
Постановление или определение об освобождении исполняется немедленно по его поступлении в места содержания задержанных. |
The TDTB shall invite additional technical experts as resource persons to its meetings as and when needed. |
СРПТ приглашает дополнительных технических экспертов в качестве консультантов на свои совещания по мере необходимости. |
During the winter, when consumer demand is lower, the Commission of Electricity conducted routine maintenance of power plants. |
Зимой, когда потребительский спрос снижается, Комиссия по электроэнергии проводила текущее техническое обслуживание электростанций. |
The district court had therefore abused its discretion when it excluded the e-mail as evidence. |
По этой причине окружной суд злоупотребил своими дискреционными полномочиями, когда он исключил электронную почту в качестве доказательства. |
At least when the seller offers and effects speedy repair or replacement without any inconvenience to the buyer courts deny a fundamental breach. |
По крайней мере, если продавец предлагает и осуществляет быстрое исправление без причинения какого-либо неудобства покупателю, суды не признают, что такое нарушение является существенным. |
Delegates are reminded to clearly identify the photographs with names when electronically transmitted in order to avoid confusion. |
Делегатам напоминают четко идентифицировать фотографии, направляемые по электронной почте, с указанием имени и фамилии делегата во избежание недоразумений. |
In his view, the insistence on redeploying vacant posts was not helpful when the vacancies did not exist. |
По его мнению, настойчивость в отношении перераспределения вакантных должностей не является полезной в тех случаях, когда вакансий не имеется. |
As NAM, we were flexible when the United States delegation wanted to discuss the effectiveness of the Disarmament Commission. |
ДНП проявило гибкость, когда делегация Соединенных Штатов пожелала обсудить эффективность деятельности Комиссии по разоружению. |
A comprehensive approach should be taken in which not only police but also judicial and corrections aspects are included in plans when appropriate. |
Должен применяться комплексный подход, при котором не только полицейские аспекты работы, но и аспекты правосудия и исправительных мер должны по мере целесообразности включаться в планы. |
e) Issue public statements on human rights as and when necessary; and |
ё) публикация официальных заявлений в отношении прав человека по мере возникновения необходимости в этом; и |
She felt that the situation would change only when women themselves felt sufficiently empowered to push for change. |
Оратор говорит, что, по ее мнению, ситуация изменится лишь тогда, когда сами женщины почувствуют в себе достаточно сил, чтобы бороться за преобразования. |
Compared to 1990, when the morbidity rate was 2699%, it has decreased by 46,5%. |
По сравнению с 1990 годом, когда уровень заболеваемости составлял 2699 процентов, этот показатель сократился до 46,5 процента. |
They achieved independence in 1963 when they were merged with Malaya by way of the Malaysia Agreement and thus Malaysia was created. |
Они получили независимость в 1963 году, когда они объединились с Малайей по Малайзийскому соглашению, в результате чего была создана Малайзия. |
Kuwait's most recent census was conducted in April 1995, when the number of population stood at 1,575,570. |
Последняя по времени перепись населения в Государстве Кувейт проводилась в апреле 1995 года. |
Their cooperation in providing such a presence began when the Truce Monitoring Group arrived in late 1997. |
Их сотрудничество в обеспечении такого присутствия началось с прибытием в конце 1997 года Группы по наблюдению за перемирием. |
On the other hand girls/women are by far majority when it comes to commercial school in the secretarial and office management courses. |
С другой стороны, девочки/женщины, безусловно, находятся в большинстве, когда речь идет об обучении по специальностям секретаря и делопроизводства в коммерческих школах. |
Furthermore, some of them were ready to submit draft treaties on outer space when the relevant ad hoc committee was established. |
Кроме того, некоторые из них готовы представить проекты договоров по космическому пространству, когда будет учрежден соответствующий специальный комитет. |