| Efforts are made to list in concert with our international partners when possible. | Предпринимаются усилия по включению в такой список совместно с другими международными партнерами, когда это возможно. |
| This is a major change from the volatile situation experienced until recently, when daily attacks were still the norm. | Это является важной переменой по сравнению с нестабильной ситуацией, которая существовала до последнего времени, когда каждодневные нападения все еще были обыденным явлением. |
| However, only a few women are in positions of power when it comes to decision-making on water resources. | Однако лишь немногие женщины занимают руководящие должности в органах, принимающих решения по вопросам водных ресурсов. |
| This perceived accountability gap is a particular challenge when aiming to increase the investment in forest research. | В связи с такой предполагаемой нехваткой подотчетности возникает особая задача в тех случаях, когда ставится цель увеличить объем инвестиций для проведения исследований по вопросам лесоводства. |
| In contrast, CBA should yield a complete assessment of all benefits expected to occur when applying abatement measures. | АЗВ, наоборот, должен обеспечивать полную оценку всех ожидаемых выгод от применения мер по борьбе с загрязнением. |
| The complainant also mentions a journalist who was burnt alive when he returned to the country. | Жалобщик также упомянул одного журналиста, который был сожжен живым по возвращении в страну. |
| They underlined the need to understand the regional specificities of migration and learn from the difficulties faced when empowering and protecting people. | Они подчеркнули необходимость уяснения региональной специфики миграции и трудностей, которые связаны с усилиями по расширению и защите прав людей. |
| The financial statement disclosures were enhanced when compared to the submission for the 2006-2007 biennium. | По сравнению с двухгодичным периодом 2006 - 2007 годов финансовые ведомости стали более содержательными. |
| Although the number looks impressive for a four-year period, when disaggregated by region, it reveals disparities. | Хотя количество таких приглашений, направленных за четыре года, выглядит впечатляюще, после проведения разбивки по регионам обнаруживается непропорциональность. |
| Article 77 does not expressly state when the aggrieved party must take measures to mitigate. | В статье 77 прямо не предусмотрено, когда потерпевшая сторона должна принять меры по уменьшению ущерба. |
| However, they can provide technological assistance to the latter when requested. | Однако они могут по запросу предоставлять последнему технологическую помощь. |
| Principle XIV confirms this when it attributes international responsibility for remote sensing activities only to "States operating remote sensing satellites". | Принцип XIV подтверждает это соображение, поскольку в нем указывается, что международную ответственность за деятельность по дистанционному зондированию несут лишь "государства, эксплуатирующие спутники дистанционного зондирования". |
| It was noted that tenders had been rejected for failure to furnish tender securities when required in these circumstances. | Было отмечено, что тендерные заявки отклонялись по причине отсутствия тендерного обеспечения, когда оно требовалось при таких обстоятельствах. |
| The cooperation of Internet service providers may be invaluable when authorities seek to investigate and prosecute computer crime. | Сотрудничество со стороны поставщиков услуг интернета может оказать неоценимую помощь в тех случаях, когда власти проводят следствие и возбуждают судебное преследование по делам о преступлениях, связанных с использованием компьютеров. |
| This technology affords scientists an advantage when trying to identify large numbers of collected organisms. | Эта технология расширяет возможности ученых в их усилиях по идентификации большого числа собираемых организмов. |
| The Administration was looking to the Board of Auditors to provide such advice when necessary. | Администрация рассчитывает на то, что оказанием такой консультационной помощи по мере необходимости будет заниматься Комиссия ревизоров. |
| The Board was concerned with the lack of validation checks when data was captured into the system. | Комиссия выразила озабоченность по поводу отсутствия контроля за правильностью введения информации в систему. |
| The remaining courses will be conducted when the security situation and availability of funds allow. | Обучение по оставшимся курсам будет зависеть от обстановки в плане безопасности и наличия финансовых средств. |
| UNIFIL believes that it would be counterproductive to automatically delete potential vendors after 90 days when they may still be of future benefit to the Organization. | ВСООНЛ считают, что было бы неправильным автоматически исключать потенциальных поставщиков из реестра по истечении 90 дней, если в будущем они могут еще представлять интерес для Организации. |
| These commercial services, which are activated only when required, help to significantly limit UNSOA transport and movement costs. | Эти коммерческие услуги, которые используются лишь в случае необходимости, позволяют в значительной мере сократить транспортные издержки ЮНСОА и его расходы по перевозке. |
| After resumption, UNMIT would assume interim law enforcement responsibilities in extremis, if required and when requested. | После передачи функций ИМООНТ будет выполнять временные функции по обеспечению соблюдения законности в крайних случаях, когда это потребуется в ответ на поступившую просьбу. |
| In the Advisory Committee's view, a number of issues should be borne in mind by the General Assembly when it considers this matter. | По мнению Консультативного комитета, Генеральной Ассамблее при рассмотрении этого вопроса следует учитывать ряд факторов. |
| The secretariat is requested to take this into consideration when working on the consolidation of performance indicators. | Секретариату предлагается принять это во внимание в процессе работы по консолидации показателей результативности. |
| It should continue to promote the establishment of transitional justice mechanisms and support the truth and reconciliation commission, when it is established. | Комиссия должна и далее содействовать созданию судебных механизмов переходного периода и оказать поддержку комиссии по установлению истины и примирению сразу же после ее создания. |
| Ten members of a humanitarian non-governmental organization were killed in southern Badakhshan Province when returning from a medical mission early in August. | На юге провинции Бадахшан были убиты 10 сотрудников гуманитарной неправительственной организации в тот момент, когда они в начале августа возвращались по окончании своей врачебной миссии. |