Family members are expected to assist each other to the limit of their ability when the need arises. |
Считается, что в случае необходимости члены семьи должны помогать друг другу по мере возможностей. |
1 The Committee for Programme and Coordination, when it considered the plan, raised a question about activities for rural women. |
1 При рассмотрении плана Комитет по программе и координации затронул вопрос о деятельности в интересах сельских женщин. |
More in-depth evaluations with respect to deposition can be made in the future when more data become available. |
По мере получения дополнительных данных в будущем можно будет провести более углубленный анализ показателей осаждений. |
This scenario assumes that new emission control measures will be widely implemented and perform effectively when applied. |
Этим сценарием предусматривается широкое и эффективное применение новых мер по ограничению выбросов. |
Thus, the situation in some countries had changed since early 1995 when the survey had been undertaken. |
Поэтому в некоторых странах положение изменилось по сравнению с началом 1995 года, когда проводился обзор. |
According to the Registrar, he has absolute authority when it comes to any matter with administrative or financial implications. |
По мнению Секретаря, он обладает полномочиями принимать окончательные решения по вопросам, имеющим административные или финансовые последствия. |
Audit findings at those locations are included in the present report when relevant to the assessment of the Headquarters catering operation. |
Выводы по итогам ревизии, проведенной в этих местах службы, включены в настоящий доклад в тех случаях, когда они имеют отношение к оценке работы предприятий общественного питания в Центральных учреждениях. |
The Tribunal maintains that the senior interpreters do supervise written translation work when they are not required for interpretation. |
Трибунал утверждает, что старшие устные переводчики, когда они не заняты устным переводом, осуществляют руководство работой по письменному переводу. |
The Rio Declaration on Environment and Development said nothing less when it specified that |
В принятой в Рио-де-Жанейро Декларации по окружающей среде и развитию говорится об этом ничуть не меньше, когда в ней конкретизируется, что |
Inter-Ministerial meetings convened as and when required also afford an opportunity to review laws and practices impinging on rights. |
Проводимые по мере надобности совещания представителей различных министерств также позволяют осуществлять пересмотр законов и видов практики, затрагивающих права человека. |
Drinking water problems are anticipated in the near future, when housing construction is completed. |
Ожидается, что в ближайшем будущем, по окончании строительства ряда жилых домов, возникнут трудности с питьевой водой. |
She was caught when she was coming back to the Czech Republic with a false passport. |
Она была задержана при попытке въехать обратно в Чешскую Республику по фальшивому паспорту. |
If local police refuse to remove a checkpoint when ordered, IPTF may request the assistance of the international Stabilization Force (SFOR). |
Если местная полиция отказывается снять какой-либо контрольно-пропускной пункт, получив об этом соответствующий приказ, СМПС могут обращаться за помощью к международным Силам по стабилизации (СПС). |
It expected the relocation, when completed, to facilitate improved management and provide a more rational and cohesive office layout. |
По его предположению передислокация, после ее завершения, будет способствовать усовершенствованию управления и обеспечит более рациональную согласованную планировку служебных помещений. |
Summary data is also provided on an ongoing basis by each duty station in electronic format, as and when required by the management of the Organization. |
Сводные данные также предоставляются на текущей основе каждым местом службы в электронной форме по требованию администрации Организации. |
Finally, the general principle applies that an arrested person is provided with medical assistance when this is requested. |
Наконец, действует общий принцип, согласно которому арестованному - по его просьбе - предоставляется медицинская помощь. |
Action along the lines recommended by the Board of Auditors was already well advanced when the report was issued. |
На момент издания доклада уже была проделана значительная работа по выполнению рекомендаций Комиссии ревизоров. |
The Director-General informed the Committee that it was difficult to implement reform initiatives when constrained repeatedly by bureaucratic obstacles. |
Генеральный директор сообщил Комитету, что трудно осуществлять какие-либо инициативы по проведению реформы, так как они постоянно наталкиваются на бюрократические препятствия. |
He shall propose specific measures to prevent them, when necessary in cooperation with other international organizations. |
Он предлагает конкретные меры по их предотвращению, в случае необходимости в сотрудничестве с другими международными организациями. |
Improved procurement should lead to lower priced goods and services that are available as and when needed. |
Совершенствование закупочной деятельности должно привести к снижению стоимости товаров и услуг, которые будут приобретаться по мере возникновения необходимости. |
He was returning home when, unfortunately, he and his son Solomon were brutally killed. |
К несчастью, по дороге домой его и сына Соломона постигла страшная смерть. |
Guidelines on the bidding process should be prepared indicating clearly when tenders should be by advertisement or by invitations to bid. |
Следует подготовить руководящие принципы по процедуре торгов с четким указанием тех случаев, когда предложения подавать заявки следует включать в рекламные объявления и когда в рассылаемые приглашения принять участие в торгах. |
Transportation of equipment or personnel is also carried out by UNMIBH and some vehicles are made available on temporary loans, when required. |
МООНБГ осуществляет также перевозку оборудования или персонала, а некоторые автотранспортные средства представляются по требованию во временное пользование. |
These differ in nature, and will be described further when considering the individual provisions of the Convention against Torture. |
Они различны по своему характеру и будут описаны далее при рассмотрении отдельных положений Конвенции против пыток. |
For those reasons, States were often powerless to overcome the problem of impunity even when they had the backing of a democratic regime. |
По этим причинам государства зачастую не могут решить проблему безнаказанности, хотя они и опираются на демократический режим. |