Примеры в контексте "When - По"

Примеры: When - По
Family members are expected to assist each other to the limit of their ability when the need arises. Считается, что в случае необходимости члены семьи должны помогать друг другу по мере возможностей.
1 The Committee for Programme and Coordination, when it considered the plan, raised a question about activities for rural women. 1 При рассмотрении плана Комитет по программе и координации затронул вопрос о деятельности в интересах сельских женщин.
More in-depth evaluations with respect to deposition can be made in the future when more data become available. По мере получения дополнительных данных в будущем можно будет провести более углубленный анализ показателей осаждений.
This scenario assumes that new emission control measures will be widely implemented and perform effectively when applied. Этим сценарием предусматривается широкое и эффективное применение новых мер по ограничению выбросов.
Thus, the situation in some countries had changed since early 1995 when the survey had been undertaken. Поэтому в некоторых странах положение изменилось по сравнению с началом 1995 года, когда проводился обзор.
According to the Registrar, he has absolute authority when it comes to any matter with administrative or financial implications. По мнению Секретаря, он обладает полномочиями принимать окончательные решения по вопросам, имеющим административные или финансовые последствия.
Audit findings at those locations are included in the present report when relevant to the assessment of the Headquarters catering operation. Выводы по итогам ревизии, проведенной в этих местах службы, включены в настоящий доклад в тех случаях, когда они имеют отношение к оценке работы предприятий общественного питания в Центральных учреждениях.
The Tribunal maintains that the senior interpreters do supervise written translation work when they are not required for interpretation. Трибунал утверждает, что старшие устные переводчики, когда они не заняты устным переводом, осуществляют руководство работой по письменному переводу.
The Rio Declaration on Environment and Development said nothing less when it specified that В принятой в Рио-де-Жанейро Декларации по окружающей среде и развитию говорится об этом ничуть не меньше, когда в ней конкретизируется, что
Inter-Ministerial meetings convened as and when required also afford an opportunity to review laws and practices impinging on rights. Проводимые по мере надобности совещания представителей различных министерств также позволяют осуществлять пересмотр законов и видов практики, затрагивающих права человека.
Drinking water problems are anticipated in the near future, when housing construction is completed. Ожидается, что в ближайшем будущем, по окончании строительства ряда жилых домов, возникнут трудности с питьевой водой.
She was caught when she was coming back to the Czech Republic with a false passport. Она была задержана при попытке въехать обратно в Чешскую Республику по фальшивому паспорту.
If local police refuse to remove a checkpoint when ordered, IPTF may request the assistance of the international Stabilization Force (SFOR). Если местная полиция отказывается снять какой-либо контрольно-пропускной пункт, получив об этом соответствующий приказ, СМПС могут обращаться за помощью к международным Силам по стабилизации (СПС).
It expected the relocation, when completed, to facilitate improved management and provide a more rational and cohesive office layout. По его предположению передислокация, после ее завершения, будет способствовать усовершенствованию управления и обеспечит более рациональную согласованную планировку служебных помещений.
Summary data is also provided on an ongoing basis by each duty station in electronic format, as and when required by the management of the Organization. Сводные данные также предоставляются на текущей основе каждым местом службы в электронной форме по требованию администрации Организации.
Finally, the general principle applies that an arrested person is provided with medical assistance when this is requested. Наконец, действует общий принцип, согласно которому арестованному - по его просьбе - предоставляется медицинская помощь.
Action along the lines recommended by the Board of Auditors was already well advanced when the report was issued. На момент издания доклада уже была проделана значительная работа по выполнению рекомендаций Комиссии ревизоров.
The Director-General informed the Committee that it was difficult to implement reform initiatives when constrained repeatedly by bureaucratic obstacles. Генеральный директор сообщил Комитету, что трудно осуществлять какие-либо инициативы по проведению реформы, так как они постоянно наталкиваются на бюрократические препятствия.
He shall propose specific measures to prevent them, when necessary in cooperation with other international organizations. Он предлагает конкретные меры по их предотвращению, в случае необходимости в сотрудничестве с другими международными организациями.
Improved procurement should lead to lower priced goods and services that are available as and when needed. Совершенствование закупочной деятельности должно привести к снижению стоимости товаров и услуг, которые будут приобретаться по мере возникновения необходимости.
He was returning home when, unfortunately, he and his son Solomon were brutally killed. К несчастью, по дороге домой его и сына Соломона постигла страшная смерть.
Guidelines on the bidding process should be prepared indicating clearly when tenders should be by advertisement or by invitations to bid. Следует подготовить руководящие принципы по процедуре торгов с четким указанием тех случаев, когда предложения подавать заявки следует включать в рекламные объявления и когда в рассылаемые приглашения принять участие в торгах.
Transportation of equipment or personnel is also carried out by UNMIBH and some vehicles are made available on temporary loans, when required. МООНБГ осуществляет также перевозку оборудования или персонала, а некоторые автотранспортные средства представляются по требованию во временное пользование.
These differ in nature, and will be described further when considering the individual provisions of the Convention against Torture. Они различны по своему характеру и будут описаны далее при рассмотрении отдельных положений Конвенции против пыток.
For those reasons, States were often powerless to overcome the problem of impunity even when they had the backing of a democratic regime. По этим причинам государства зачастую не могут решить проблему безнаказанности, хотя они и опираются на демократический режим.