| I shall make a concluding statement when we have completed our work on the next item. | Я хочу объявить, что я выступлю с заключительным заявлением после того, как мы завершим нашу работу по следующему пункту. |
| Fifthly, the quest for peace will always be obstructed when there is an abundance of arms. | В-пятых, усилия по достижению мира будут неизменно сталкиваться с трудностями при наличии большого количества оружия. |
| In this case, when deciding on penal offence, the court may decide the offender to compensate any damages to the victim. | В этом случае при вынесении решения по уголовному делу суд может обязать обвиняемого выплатить компенсацию потерпевшему. |
| Another deals with the explicit declaration of non-discrimination on the basis of gender when considering intake or not. | Еще один стандарт касается делаемого в явной форме заявления о недопущении дискриминации по признаку пола при рассмотрении вопроса о приеме в заведение. |
| Crucially, this has consequences in their own old age, when women typically receive lower pensions because they prioritised caring responsibilities over paid employment. | Крайне важно, что это сказывается на жизни женщин, когда и сами они достигают преклонного возраста и, как правило, получают более низкую пенсию по сравнению с мужчинами в силу того, что им приходилось вместо оплачиваемой работы выполнять функции ухода. |
| The Dominican Republic expressed its commitment to fighting for women's rights in 1982 when it ratified the Convention. | Обязательство Доминиканской Республике по борьбе за осуществление прав женщин уже получило свое подтверждение в ратификации Конвенции в 1982 году. |
| Our general discussions on these issues must be followed up when discussing country-specific mandates. | Наши общие дискуссии по этим вопросам должны проводиться при обсуждении мандатов для конкретных стран. |
| The investigating judge, when receiving an accusation of torture, investigates according to procedure. | После получения жалобы на применение пыток следственный судья осуществляет следственные действия по указанной процедуре. |
| For the purpose of comparison with the previous periods, the statistics of 1995, 1998, and 2000 are presented when necessary. | Для целей сопоставления с предыдущими докладами по мере необходимости приводятся статистические данные за 1995, 1998 и 2000 годы. |
| In conclusion, the whole legal framework of the Lao PDR is relatively new when compared with other countries. | Наконец, следует отметить, что по сравнению с другими странами вся правовая система ЛНДР является относительно молодой. |
| The proportion goes on declining when one moves up in the administrative hierarchy. | По мере продвижения вверх по административной лестнице доля женщин неуклонно сокращается. |
| She added that General Recommendation 19 would be taken into account by the cantons when designing measures to combat violence against women. | Оратор добавляет, что при разработке мер по борьбе с насилием в отношении женщин кантонами будет принята во внимание Общая рекомендация 19. |
| Following a number of delays, it is still unclear when the Border Commission report will be issued. | После целого ряда задержек все еще неясно, когда будет опубликован доклад Комиссии по установлению границы. |
| The procedure for receiving social insurance and social assistance services has been described in detail when discussing Article 11. | Порядок получения услуг по линии социального страхования и социальной помощи подробно рассматривается в разделе, касающемся выполнения положений статьи 11. |
| Otherwise, these cases would have to start de novo when these judges' three-year period ends. | В противном случае по истечении трехгодичного срока полномочий судей рассмотрение этих дел придется начинать заново. |
| Thus care should be taken in assuming that trends are occurring when situations are likely to be more stable than the data may indicate. | Таким образом, в процессе выявления определенных тенденций следует проявлять осторожность в тех случаях, когда сложившаяся ситуация, по всей вероятности, является более стабильной, вопреки тем выводам, которые можно сделать на основе имеющихся данных. |
| At the time when the fourteenth report was submitted, the Human Rights Commission Act was passed. | На момент представления четырнадцатого периодического доклада был принят Закон о Комиссии по правам человека. |
| Our task was to come up with recommendations that would be helpful to members of the Council when they take decisions on this issue. | Наша задача заключалась в том, чтобы вынести рекомендации, которые помогут членам Совета принять решение по этому вопросу. |
| The receptacle, when tested separately, could meet the definition of an IBC and successfully pass the appropriate design type tests. | При раздельных испытаниях емкость могла бы удовлетворять определению КСГМГ и успешно пройти соответствующие испытания по типу конструкции. |
| This division of labour has recently been underlined when creating the Joint ECMT/UNECE Working Party/Group on Intermodal Transport and Logistics. | Недавно такое "разделение труда" получило подтверждение в результате создания Совместной рабочей группы ЕКМТ/ЕЭК ООН по интермодальным перевозкам и логистике. |
| A management and employee commitment to security based on voluntary security guidelines with clear assignments of accountability and responsibility should be established when appropriate. | Там где это необходимо, следует вводить четкую систему распределения между руководством и сотрудниками функций и обязанностей по соблюдению принципов, базирующихся на рекомендациях по обеспечению безопасности. |
| Parties are also called upon to update such information, when necessary. | Сторонам также предлагается обновлять такую информацию по мере необходимости. |
| Recycling rates are often compared to present consumption, which could be much higher than when the obsolete items were first manufactured. | Процент рециркуляции часто рассчитывают по сравнению с современными уровнями потребления, которые могут быть намного выше, чем во времена первичного производства этих металлов. |
| It is essential that, when reclamation operations are planned, the relevant regulatory agencies are consulted and the necessary approvals are obtained. | При планировании работ по утилизации чрезвычайно важно получить консультации и необходимые разрешения в компетентных регулирующих инстанциях. |
| The Committee notes that the situation has not progressed since October 2004 when it considered the budget proposals for 2004/05. | Комитет отмечает, что такая ситуация сохраняется с октября 2004 года, когда он рассматривал предложения по бюджету на 2004/05 год. |