I shall make a concluding statement when we have completed our work on the next item. |
Я хочу объявить, что я выступлю с заключительным заявлением после того, как мы завершим нашу работу по следующему пункту. |
Fifthly, the quest for peace will always be obstructed when there is an abundance of arms. |
В-пятых, усилия по достижению мира будут неизменно сталкиваться с трудностями при наличии большого количества оружия. |
In this case, when deciding on penal offence, the court may decide the offender to compensate any damages to the victim. |
В этом случае при вынесении решения по уголовному делу суд может обязать обвиняемого выплатить компенсацию потерпевшему. |
Another deals with the explicit declaration of non-discrimination on the basis of gender when considering intake or not. |
Еще один стандарт касается делаемого в явной форме заявления о недопущении дискриминации по признаку пола при рассмотрении вопроса о приеме в заведение. |
Crucially, this has consequences in their own old age, when women typically receive lower pensions because they prioritised caring responsibilities over paid employment. |
Крайне важно, что это сказывается на жизни женщин, когда и сами они достигают преклонного возраста и, как правило, получают более низкую пенсию по сравнению с мужчинами в силу того, что им приходилось вместо оплачиваемой работы выполнять функции ухода. |
The Dominican Republic expressed its commitment to fighting for women's rights in 1982 when it ratified the Convention. |
Обязательство Доминиканской Республике по борьбе за осуществление прав женщин уже получило свое подтверждение в ратификации Конвенции в 1982 году. |
Our general discussions on these issues must be followed up when discussing country-specific mandates. |
Наши общие дискуссии по этим вопросам должны проводиться при обсуждении мандатов для конкретных стран. |
The investigating judge, when receiving an accusation of torture, investigates according to procedure. |
После получения жалобы на применение пыток следственный судья осуществляет следственные действия по указанной процедуре. |
For the purpose of comparison with the previous periods, the statistics of 1995, 1998, and 2000 are presented when necessary. |
Для целей сопоставления с предыдущими докладами по мере необходимости приводятся статистические данные за 1995, 1998 и 2000 годы. |
In conclusion, the whole legal framework of the Lao PDR is relatively new when compared with other countries. |
Наконец, следует отметить, что по сравнению с другими странами вся правовая система ЛНДР является относительно молодой. |
The proportion goes on declining when one moves up in the administrative hierarchy. |
По мере продвижения вверх по административной лестнице доля женщин неуклонно сокращается. |
She added that General Recommendation 19 would be taken into account by the cantons when designing measures to combat violence against women. |
Оратор добавляет, что при разработке мер по борьбе с насилием в отношении женщин кантонами будет принята во внимание Общая рекомендация 19. |
Following a number of delays, it is still unclear when the Border Commission report will be issued. |
После целого ряда задержек все еще неясно, когда будет опубликован доклад Комиссии по установлению границы. |
The procedure for receiving social insurance and social assistance services has been described in detail when discussing Article 11. |
Порядок получения услуг по линии социального страхования и социальной помощи подробно рассматривается в разделе, касающемся выполнения положений статьи 11. |
Otherwise, these cases would have to start de novo when these judges' three-year period ends. |
В противном случае по истечении трехгодичного срока полномочий судей рассмотрение этих дел придется начинать заново. |
Thus care should be taken in assuming that trends are occurring when situations are likely to be more stable than the data may indicate. |
Таким образом, в процессе выявления определенных тенденций следует проявлять осторожность в тех случаях, когда сложившаяся ситуация, по всей вероятности, является более стабильной, вопреки тем выводам, которые можно сделать на основе имеющихся данных. |
At the time when the fourteenth report was submitted, the Human Rights Commission Act was passed. |
На момент представления четырнадцатого периодического доклада был принят Закон о Комиссии по правам человека. |
Our task was to come up with recommendations that would be helpful to members of the Council when they take decisions on this issue. |
Наша задача заключалась в том, чтобы вынести рекомендации, которые помогут членам Совета принять решение по этому вопросу. |
The receptacle, when tested separately, could meet the definition of an IBC and successfully pass the appropriate design type tests. |
При раздельных испытаниях емкость могла бы удовлетворять определению КСГМГ и успешно пройти соответствующие испытания по типу конструкции. |
This division of labour has recently been underlined when creating the Joint ECMT/UNECE Working Party/Group on Intermodal Transport and Logistics. |
Недавно такое "разделение труда" получило подтверждение в результате создания Совместной рабочей группы ЕКМТ/ЕЭК ООН по интермодальным перевозкам и логистике. |
A management and employee commitment to security based on voluntary security guidelines with clear assignments of accountability and responsibility should be established when appropriate. |
Там где это необходимо, следует вводить четкую систему распределения между руководством и сотрудниками функций и обязанностей по соблюдению принципов, базирующихся на рекомендациях по обеспечению безопасности. |
Parties are also called upon to update such information, when necessary. |
Сторонам также предлагается обновлять такую информацию по мере необходимости. |
Recycling rates are often compared to present consumption, which could be much higher than when the obsolete items were first manufactured. |
Процент рециркуляции часто рассчитывают по сравнению с современными уровнями потребления, которые могут быть намного выше, чем во времена первичного производства этих металлов. |
It is essential that, when reclamation operations are planned, the relevant regulatory agencies are consulted and the necessary approvals are obtained. |
При планировании работ по утилизации чрезвычайно важно получить консультации и необходимые разрешения в компетентных регулирующих инстанциях. |
The Committee notes that the situation has not progressed since October 2004 when it considered the budget proposals for 2004/05. |
Комитет отмечает, что такая ситуация сохраняется с октября 2004 года, когда он рассматривал предложения по бюджету на 2004/05 год. |