| Interest earnings have been distributed to Member States as and when cash surpluses were available. | Поступления от процентов распределяются среди государств - членов по мере и при образовании кассовых излишков. |
| This is a strong indication that UN-HABITAT is exercising prudent financial management to commit and spend only when resources become available. | Это убедительно свидетельствует о рачительном подходе ООН-Хабитат к управлению финансами, при котором ресурсы выделяются и расходуются лишь по мере их фактического поступления. |
| This is recorded as an advance receivable when the cash is transferred. | При перечислении денег соответствующая сумма проводится по счету авансов к получению. |
| Enhanced cooperation between regional organizations and the United Nations can be valuable especially when they share lessons learned and information about peacekeeping missions. | Расширение сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций может обеспечить ценные результаты в особенности тогда, когда они имеют возможность обмениваться опытом и информацией об операциях по поддержанию мира. |
| Support and advice to female workers when submitting complaints over employment discrimination. | Оказание поддержки и консультирование трудящихся, подающих жалобы по поводу дискриминации в сфере занятости. |
| The special units carry out such surveillance by all appropriate means permitted by law, when so requested by investigators from the judicial police. | Специальные подразделения осуществляют такое наблюдение с использованием всех надлежащих и законных средств по поручению следователей Службы судебной полиции. |
| The Security Council must refrain from applying double standards when establishing the mandates of peacekeeping operations. | Региональные механизмы поддержания мира очень важны и должны полностью соответствовать положениям Главы VIII Устава. Совету Безопасности следует воздерживаться от применения двойных стандартов при установлении мандатов операций по поддержанию мира. |
| The Panel will alert the Sanctions Committee when this has been accomplished. | Группа уведомит Комитет по санкциям, когда это произойдет. |
| Projects are committed when they produce hydrocarbons, are developed, or are in development. | Это все проекты, по которым ведется добыча углеводородов, разработка месторождений. |
| This is an improvement over earlier years, when on average only 55 per cent achieved satisfactory ratings. | Это свидетельствует об улучшении положения по сравнению с предыдущими годами, когда положительную оценку получали в среднем лишь 55 процентов представительств. |
| The Financial Supervisory Commission can obtain from a licensed financial institution information sought by an equivalent overseas regulatory authority when required. | Комиссия по финансовому надзору может получать от имеющего лицензию финансового учреждения, когда потребуется, информацию, запрашиваемую аналогичным иностранным регулирующим органом. |
| According to law of Latvia all international legal instruments when ratified become legaly binding and are directly applicable in the judicial system of Latvia. | По праву Латвии все международно-правовые документы, после их ратификации, становятся юридически обязательными и непосредственно применимыми в судебной системе Латвии. |
| We look forward to substantive discussions on this issue in the Council when he visits the United Nations next month. | Мы ждем обсуждения этого вопроса по существу в Совете, когда он в следующем месяце посетит Организацию Объединенных Наций. |
| It works best when it deals with a relationship between two treaties between identical parties on a related topic. | Эффективнее всего она работает, когда речь идет о связи между двумя договорами, заключенными одними и теми же участниками по какому-либо смежному вопросу. |
| This in turn increases the risk of infection for their partners when they return home. | В свою очередь, это повышает опасность инфицирования их партнеров по возвращении домой. |
| Sustainable livelihood interventions are most effective when they are grounded in broader national rural development programmes. | Практические меры по обеспечению устойчивых источников средств к существованию наиболее эффективны в том случае, когда они являются частью более широких национальных программ развития сельских районов. |
| Definitions were revised or updated when necessary, such as the terms used to describe antilock brake system, vehicle maximum speed and peak braking coefficient. | По мере необходимости определения были пересмотрены или уточнены, в частности, речь идет о терминах, используемых для описания антиблокировочной тормозной системы, максимальной скорости транспортного средства и пикового коэффициента торможения. |
| Other speakers referred to the importance of taking environmental concerns into consideration when addressing illicit crop cultivation. | Другие выступавшие отметили важное значение учета экологических аспектов в мероприятиях по пресечению культивирования запрещенных культур. |
| The groups will keep each other informed about the future developments and coordinate efforts when appropriate. | Группы будут обмениваться информацией о дальнейших разработках и координировать усилия, по мере необходимости. |
| There was concern expressed about the comparability of the fixed levels described by the vignettes when translated into different languages. | Была выражена озабоченность по поводу сопоставимости фиксированных уровней, присутствующих в кратких описаниях, при переводе на различные языки. |
| Free universal coverage was perhaps needed at early times when the provision of basic minimum healthcare was itself a challenge. | Всеобщий охват бесплатным здравоохранением был, пожалуй, необходим на раннем этапе, когда само по себе обеспечение минимального уровня охраны здоровья становилось проблемой. |
| For one thing, discussion of consequences in the draft Guide to Enactment was pointless when the Model Law made no reference to them. | Во-первых, бессмысленно обсуждать последствия в проекте руководства по применению, когда ссылки на них в типовом законе отсутствуют. |
| The Chairman said that the secretariat would take account of the remarks made when deciding on the wording of the Guide. | Председатель говорит, что секретариат учтет высказанные замечания при принятии решения по формулировкам руководства. |
| FAO leads the work to update the Code of Conduct when required. | ФАО проводит работу по обновлению Кодекса поведения в необходимых случаях. |
| The Meeting when adopting the agenda may add, delete, defer or amend items. | В повестку дня могут добавляться только те пункты, которые, по мнению Совещания, являются неотложными и важными. |