The re-employment of these categories of women workers is also mandatory when they are dismissed on the expiry of their labour contract. |
Трудоустройство указанных категорий женщин является обязательным также в случае увольнения по окончании срока трудового соглашения. |
In turn, we believe we should make better use of UNHCR expertise when we formulate mandates for peacekeeping operations. |
В свою очередь, мы считаем необходимым более эффективно использовать опыт УВКБ при формулировании мандатов операций по поддержанию мира. |
The Chairman of the Implementation Committee confirmed that the Committee had considered these issues when preparing its report. |
Председатель Комитета по осуществлению подтвердил, что Комитет рассмотрел эти вопросы в ходе подготовки своего доклада. |
The system of criminal justice comes into play when an offence is discovered by, or reported to the competent authority. |
Система правосудия по уголовным делам задействуется с того момента, когда компетентный орган узнает или получает информацию о каком-либо нарушении. |
Static pages are simply delivered to a browser when requested. |
Статичные страницы выводятся на браузер по запросу. |
Fourthly, the Council also expressed its determination to enhance consultations with troop contributors when it formulates peacekeeping operation mandates. |
В-четвертых, Совет также заявляет о своей решимости активизировать консультации со странами, предоставляющими войска, при формулировании мандатов операций по поддержанию мира. |
However, he continued to receive assistance from the secretariat as and when needed with regard to standards. |
Однако он продолжал получать, в случае необходимости, помощь со стороны секретариата по вопросам, связанным со стандартами. |
In this respect the Implementation Committee reflected that these differences would have to be taken into account when considering the LRTAP experience. |
В этой связи Комитет по осуществлению решил, что эти различия должны будут учитываться при рассмотрении опыта осуществления Конвенции о ТЗВБР. |
Moreover, sanctions should be foreseen and applied when project parties do not fulfil their duties. |
Кроме того, если стороны по проекту не выполняют свои обязательства, должны предусматриваться и применяться соответствующие санкции. |
Slightly more ambitiously, develop procedures for arbitration when frictions develop between countries on tax questions. |
Выполняла бы более масштабную функцию разработки процедур арбитража на случай возникновения разногласий между странами по налоговым вопросам. |
Copies of the actual document will be provided when requested. |
По запросу следует предоставлять копии подлинных документов. |
Also a reference to IPCC good practice guidance should be included when Parties use national methodologies. |
Кроме того, ссылка на руководящие указания МГЭИК по эффективной практике необходима также в тех случаях, когда Стороны применяют национальные методологии. |
My country became a member State of this August body in 1996 when CTBT negotiations were virtually completed. |
Моя страна стала государством-членом этого высокого форума в 1996 году, когда уже практически завершились переговоры по ДВЗЯИ. |
This arrangement continued to the end of 2000, when both organizations' programme funding allocations came to an end. |
Эта договоренность оставалась в силе до конца 2000 года, когда были исчерпаны бюджетные ассигнования двух организаций по этой Программе. |
The paradox becomes virtually incomprehensible when we see States proposing to extend the veto while they advocate its elimination at the same time. |
Парадокс становится, по существу, непостижимым, когда мы видим, как государства, предлагающие расширить право вето, одновременно выступают за его ликвидацию. |
The United Nations will become more democratic and effective only when the General Assembly fully exercises its powers under the Charter. |
Организация Объединенных Наций станет более демократичной и эффективной только в том случае, если Генеральная Ассамблея будет полностью осуществлять свои полномочия по Уставу. |
The Government of Guinea reports that 350 people have been killed during the incursions, when several military and administrative establishments were targeted. |
Правительство Гвинеи сообщает о том, что в ходе этих вторжений, когда были нанесены удары по ряду военных и административных объектов, было убито 350 человек. |
He appealed to the Working Group on Strategies and Review to take a long-term perspective when preparing the financing scheme. |
Он призвал Рабочую группу по стратегиям и обзору, чтобы при составлении финансового плана она руководствовалась долгосрочной перспективой. |
Over and over again, we have been the beneficiaries when other countries developed urban management improvements and technological breakthroughs. |
Мы не раз пользовались помощью других стран, которые разрабатывали меры по совершенствованию городского планирования, а также технологические новшества. |
Economic theory prescribes that lowest costs are achieved when the marginal costs of environmental protection measures across sectors are equal. |
Согласно экономической теории, наиболее низкий уровень издержек достигается, когда предельные издержки, связанные с принятием мер по защите окружающей среды, в различных секторах везде одинаковы. |
That approach might be appropriate when, for example, a coordinated reorganization is not successful and the individual members should be liquidated separately. |
Подобный подход может быть целесообразным в тех случаях, когда, например, скоординированная реорганизация оказалась безуспешной и необходимо провести ликвидацию индивидуальных членов группы по отдельности. |
This example shows that when Bosnia and Herzegovina speaks with one voice, it is possible to reach agreement even on the most delicate issues. |
Этот пример показывает, что, когда Босния и Герцеговина выступает единым фронтом, возможно достижение согласия даже по самым сложным вопросам. |
Belgium had formulated a reservation on article 4 when it had ratified the Convention in 1975. |
При ратификации в 1975 году Конвенции Бельгия сделала оговорку по статье 4. |
That was a period when this sole multilateral negotiating body on disarmament matters was working almost to its full capacity. |
Это был период, когда единственный многосторонний форум переговоров по вопросам разоружения работал почти в полную силу. |
The possibility of a supervisory and coordination role between the jurisdiction and the other competent authority when concluding primary and secondary insolvency agreements. |
При заключении соглашений применительно к основному и неосновному производству по делам о несостоятельности следует, возможно, наделить надзорными и координирующими функциями тот или иной судебный или другой компетентный орган. |