Even when warranted on the grounds of justice, legality and legitimacy, military action results in high human and material costs. |
Даже в тех случаях, когда военные действия оправданы по соображениям справедливости, законности и легитимности, они приводят к огромным людским и материальным потерям. |
Generally speaking, a State makes a reservation upon signing the treaty or when it expresses its consent to be bound by it. |
По общему правилу, государство делает такие оговорки в момент подписания договора или при выражении своего согласия с его обязательностью. |
It also provides a mechanism for the Organization to take corrective action and/or provide a remedy when warranted. |
Она также обеспечивает Организации механизм для принятия мер по исправлению положения и/или, в соответствующих случаях, предоставления средств правовой защиты. |
This is a substantial increase over the previous biennium when only 63 per cent of its programmes and projects included a gender element. |
Это значительно больше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, когда гендерные аспекты учитывались только в 63 процентах программ и проектов ЮНЕП. |
The participants' group wished to see more information made available regarding losses when they arose in the portfolio. |
Группа участников хотела бы получать более подробную информацию об убытках по портфелю, когда таковые возникают. |
Changes made to reflect the fact that the advances to the Working Capital Fund will be reimbursed when contributions are received. |
Внесены изменения для отражения того факта, что возмещение авансов в Фонд оборотных средств будет производиться по поступлении взносов. |
Budget proposals for that mission will be presented in a separate addendum at a later stage, as and when the requirements are determined. |
Предложения по бюджету этой миссии будут представлены в отдельном добавлении позднее - когда определятся потребности. |
This limits the scorecard's potential for identifying negative trends in the early stages, when corrective action is most effective. |
Это ограничивает потенциал оценочной карточки в выявлении негативных тенденций на раннем этапе, когда меры по исправлению положения наиболее действенны. |
The Division further uses this analysis when determining whether appealing a given judgement of the Dispute Tribunal is in the interest of the Organization. |
Отдел также использует такой анализ при определении того, соответствует ли обжалование конкретного решения Трибунала по спорам интересам Организации. |
According to the SRs, when facing the MS, the management side "withdrew from the agreed position". |
По мнению ПП, в ходе обсуждения с государствами-членами администрация "отказалась от согласованной позиции". |
The Secretary-General, when facing the MS, withdrew from SMCC agreements negotiated over the course of several years on contractual arrangements. |
Генеральный секретарь перед лицом государств-членов отказался от договоренностей ККПА, согласованных на протяжении нескольких лет по системе контрактов. |
As a result there is no baseline information against which improvements in performance can be measured when the ERP system is implemented. |
По этой причине отсутствует исходная информация, в сравнении с которой можно было бы оценить улучшение показателей работы после внедрения ОПР. |
UNMIT remains available to support the operations of the national police when required and requested. |
При необходимости и по просьбе ИМООНТ готова оказать поддержку ее операциям национальной полиции. |
According to one speaker, the Council tended to marginalize regional arrangements when their views did not coincide. |
По мнению одного из ораторов, Совет, как правило, не считается с региональными соглашениями, если их мнения расходятся с его позицией. |
Well, when we're at school, we got plenty to talk about, but when we're alone or on the phone, it's like we have nothing in common. |
Когда мы в школе, у нас с ней масса общих тем для разговора, но наедине или по телефону... у нас вообще ничего общего. |
The two organizations regularly exchange information through their secretariats and attend one another's meetings when practicable. |
Обе организации на регулярной основе обмениваются информацией через свои секретариаты и, по возможности, участвуют в проводимых ими совещаниях. |
The total number of security incidents was slightly down when compared to the same period in 2011. |
Общее число инцидентов в сфере безопасности было незначительно ниже по сравнению с аналогичным периодом 2011 года. |
According to FARDC officers, Lt Col. Ngabo had brought this gold with him when he fled Uvira with Col. Byamungu. |
По сообщениям офицеров ВСДРК, подполковник Нгабо взял это золото с собой, когда бежал из Увиры с полковником Бьямунгу. |
The review work would be dated according to when the corresponding resolution of the ADN Safety Committee was taken. |
Что касается контроля за ходом работы, то необходимо указывать дату принятия соответствующей резолюции Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ. |
Production interventions are more effective when they are sensitive to gender roles and combined with nutrition education. |
Меры по повышению производительности являются более эффективными, когда учитывают гендерные роли и сочетаются с просветительской работой по теме питания. |
Integrity measures are necessary in all instances when the United Nations cooperates with stakeholders, including the private sector. |
Меры по обеспечению добросовестности необходимы во всех случаях сотрудничества Организации Объединенных Наций с заинтересованными структурами, в том числе из частного сектора. |
The Special Advisers will continue to brief the Council when so requested by its President. |
Специальные советники будут по-прежнему проводить брифинги для членов Совета по просьбе его Председателя. |
It is also provides support to Red Zone missions with other close protection teams when required. |
Помимо этого она также по мере необходимости оказывает поддержку в ходе выполнения задач в «красной зоне» в сотрудничестве с другими группами личной охраны. |
The Special Rapporteur welcomes initiatives taken by some States to monitor the web pages of extremist groups and close them down when necessary. |
Специальный докладчик приветствует осуществляемые некоторыми государствами инициативы по мониторингу веб-страниц экстремистских групп и, в случае необходимости, по их закрытию. |
Boards can aim to change the existing pattern of movement when making selection and reassignment recommendations. |
Советы могут целенаправленно изменять действующие модели перемещения, вынося рекомендации по отбору и перемещению. |