The global risks are even higher when links between corruption and organized crime become clearer. |
Глобальные опасности еще более возрастают по мере того, как становятся более явственными связи между коррупцией и организованной преступностью. |
Some persons have been expelled when they reached 16 years of age. |
Некоторые жители по достижении 16-летнего возраста были высланы из города. |
This type of incident has reportedly taken place on numerous occasions when local WFP staff have been distributing food. |
По имеющимся сведениям, подобные случаи имели место неоднократно, когда местные сотрудники МПП распределяли продовольствие. |
The review of strategies and policies will be an important tool for the Implementation Committee, when it is established. |
Обзор стратегий и политики будет важным инструментом для Комитета по наблюдению за осуществлением после его создания. |
One or two of the attackers were reportedly killed when the Abkhaz returned fire. |
По сообщениям, ответным огнем абхазцев были убиты один или два нападающих. |
The Commission on Human Rights also manages to convey a sense of urgency when dealing with individual States. |
Комиссия по правам человека умеет также проявлять настойчивость по отношению к отдельным государствам. |
Another important global action on youth was taken by the General Conference of ILO in June 1998, when it adopted a comprehensive resolution concerning youth employment. |
Другие важные глобальные решения по молодежной проблематике были приняты на Генеральной конференции МОТ в июне 1998 года, на которой была принята всеобъемлющая резолюция, "касающаяся трудоустройства молодежи". |
And this in itself leads to delays when there is hesitant or negative cooperation by the State involved. |
А это само по себе приводит к задержкам, особенно когда соответствующее государство колеблется или отказывается от сотрудничества. |
Moreover, when witnesses are located, they are sometimes reluctant to testify for various understandable reasons. |
Кроме того, при выявлении свидетелей они иногда не желают давать показания по целому ряду понятных причин. |
As for the Supplier Review Committee (SRC), meetings take place as and when required. |
Что касается Комитета по обзору списка поставщиков (КСП), то его заседания проводятся по мере необходимости. |
WFP, however, should begin introducing recovery approaches when the opportunity arose, even prior to the formulation of a recovery strategy. |
Вместе с тем ВПП будет приступать к деятельности по восстановлению при первой возможности, даже до разработки стратегии восстановления. |
New Zealand completely supports the need for the consensus rule when substantive negotiations on matters of national security are being held. |
Новая Зеландия полностью согласна с необходимостью применения правила консенсуса при проведении переговоров по вопросам существа, затрагивающим национальную безопасность. |
The Human Rights Committee has been addressing the right to self-determination when considering the periodic reports of States parties. |
Комитет по правам человека обсуждает вопросы права на самоопределение при рассмотрении периодических докладов государств-участников. |
Studies made by the OECD are perhaps the most reliable data source when the internal income differentials of different countries are compared. |
Самым надежным источником данных о разрыве в уровне доходов внутри отдельных стран, судя по всему, являются исследования ОЭСР. |
There was wide concern when EU refused to vote a tourism budget for the coming year. |
При этом активно высказывалась озабоченность по поводу того, что ЕС отказался выделить ассигнования на развитие туризма на следующий год. |
We should provide the appropriate level of assistance where and when we identify the needs. |
Нам следует предоставлять надлежащий объем помощи по мере определения потребности в ней и принятия решения, куда она должна быть направлена. |
In other words, home authorities are left to pick up the tab when things go wrong. |
Другими словами, домашним властям остается платить по счетам, когда дела идут плохо. |
Additional resources would be sought as and when necessary, only in the case of specific tasks as they may emerge. |
Дополнительные ресурсы будут изыскиваться по мере необходимости лишь в случае постановки конкретных задач. |
They are most successful when people behave as part of civil society without necessarily being "civil-society" professionals. |
Они наиболее успешны, когда люди ведут себя, как часть гражданского общества, не обязательно являясь профессионалами по «гражданскому обществу». |
The Government of Switzerland has introduced measures to take time spent on children's education into consideration when determining qualifications for unemployment insurance. |
Правительством Швейцарии были приняты меры для учета времени, необходимого для обучения детей, при определении права на получение пособий по безработице. |
However, we will know that standards have succeeded when Serbs no longer fear for their lives in Kosovo. |
Вместе с тем эти усилия по осуществлению стандартов увенчаются успехом, когда мы узнаем, что сербы больше не будут бояться за свою жизнь в Косово. |
The system was able to adjust its poverty eradication approach to special circumstances when emergency situations prevail. |
В чрезвычайных ситуациях системе удалось приспособить реализацию своих мероприятий по искоренению нищеты к особым обстоятельствам. |
Cases that withstood initial screening were submitted to the Government of the Sudan for comments and, when appropriate, action. |
Правительству Судана была представлена информация о случаях, по которым была проведена первоначальная проверка, с тем чтобы оно представило свои замечания или, при необходимости, приняло соответствующие меры. |
A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. |
Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту. |
The operating costs, when exclusively related to IMIS operations, are identified as such under the various sections of the proposed programme budget. |
Оперативные расходы, исключительно связанные с работой ИМИС, указываются как таковые в различных разделах предлагаемого бюджета по программам. |