| The Council promotes the use of the video in these communities when possible to raise awareness and improve the response when violence against women occurs. | Совет рекомендует по возможности использовать видеоролик в этих общинах для повышения осведомленности и принятия более действенных ответных мер в случаях насилия в отношении женщин. |
| Furthermore, experience has shown that improvements and alterations are often not undertaken when new staff members arrive, but rather when entire divisions or sections relocate. | Он отметил, что, как показывает опыт, работы по переоборудованию и ремонту помещений зачастую проводятся не тогда, когда прибывают новые сотрудники, а при передислокации отделов или секций целиком. |
| Customs and other authorities should provide information when requested by traders or transport operators on the reliability of their commercial partners, when legally possible. | По запросу торговых и автотранспортных организаций таможенные и прочие органы должны предоставить информацию в отношении надежности их коммерческих партнеров, если это допускается действующим законодательством. |
| International coordination is important when revisions are carried out, especially when carried out due to changes in definitions. | При внесении изменений важно обеспечить международную координацию, особенно в тех случаях, когда изменения вносятся по причине пересмотра определений. |
| The consequences have been particularly perilous when the resulting violence is not condemned by authority or, indeed, when authority condones overt discrimination. | Последствия бывают особенно опасными, когда эти проявления насилия не порицаются властями или когда власти по существу попустительствуют открытой дискриминации. |
| Furthermore, the Special Rapporteur underlines the urgent need for the United Nations to make justice a priority both when providing assistance to States and when reviewing its own institutions. | Кроме того, подчеркивается неотложная необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла приоритетное внимание проблемам системы отправления правосудия как в своей деятельности по оказанию помощи государствам, так и в своем анализе институционального измерения ее функционирования. |
| The problem is fixed-parameter tractable when parameterized by cyclomatic number or by tree-depth, so it may be solved in polynomial time when those parameters are bounded. | Задача фиксированно-параметрически разрешима, если параметризовать по цикломатическому числу или по глубине дерева, так что она может быть решена за полиномиальное время, если эти параметры ограничены. |
| It is known that sea level is generally low when the continents are together and high when they are apart. | Известно, что уровень моря низок в те времена, когда континенты собираются вместе и повышается по мере их раздвижения. |
| For esthetic reasons, I think he's right when he says a kiss should be only hinted when on screen. | И по эстетическим причинам, я думаю, он был прав в том, что поцелуй должен быть едва обозначен на экране. |
| Farmers respond positively when the necessary incentives are provided and when extension services are available and the macroeconomic framework as well as international trade opportunities is favourable. | Заинтересованность фермеров зависит от наличия необходимых стимулов и услуг по пропаганде сельскохозяйственных знаний, а также благоприятных макроэкономических условий и возможностей на международных рынках. |
| Examples of discrimination based on gender roles implied in administrative rules and procedures were presented by Governments when referring to recruitment techniques and selection interviews when women apply for non-traditional jobs. | Касаясь вопроса о методах подбора кадров и проведении собеседований в случаях, когда женщины претендуют на работу в нетрадиционных для них сферах, правительства приводят примеры дискриминации, которые основаны на различиях по признаку пола, закрепленных в административных правилах и процедурах. |
| Local sources indicated that the car either exploded when Abed opened the door or when he turned on the ignition. | По сообщениям местных источников, машина взорвалась, когда Абед либо открыл дверь, либо повернул ключ зажигания. |
| Promise me you'll only do it when you, when you like someone, or for love. | Обещай, что будешь заниматься этим только, когда тебе кто-то нравится, по любви. |
| The Board noted, however, that when auditees promised to take remedial action, the Division only followed up on those proposals when conducting a subsequent audit. | Вместе с тем Комиссия отметила, что в тех случаях, когда ревизуемые организации обещали принять меры по исправлению положения, Отдел проверял реализацию этих предложений лишь при проведении последующей ревизии. |
| Participants agreed on the importance of integrating a gender perspective into their activities, especially when drafting reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly and when conducting field missions. | Участники согласились с важностью интеграции гендерной перспективы в свою работу, особенно при подготовке докладов для Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи и при проведении миссий на местах. |
| In addition a certain number of peak load plants must be available when required by consumers (and not when available according to weather conditions). | Кроме того, должно существовать определенное число энергоблоков, покрывающих пиковые нагрузки по просьбе потребителей (и не только тех, которые зависят от погодных условий). |
| Herd behaviour turns into a classical financial panic when foreign investors rush for the exit when their expectations change, for whatever reason. | Когда по той или иной причине ожидания инвесторов меняются и те торопятся уйти с рынка, стадное поведение становится классической финансовой паникой. |
| Access might be denied only when strictly necessary in the opinion of the court and when publicity would prejudice the interests of justice. | В доступе может быть отказано только тогда, когда это, по мнению соответствующей палаты, строго необходимо и когда гласность нарушала бы интересы правосудия. |
| That question must also be raised when drafting the mandates of peacekeeping operations, which could include a specific expertise component, when required. | Данный вопрос надлежит поднимать также при выработке мандатов миротворческих операций, в состав которых по мере необходимости могли бы включаться компоненты особой экспертизы. |
| No report has yet been issued, but when it is, it will be taken into account when formulating future budget proposals. | Его доклад еще не готов, однако, когда он будет издан, его учтут при разработке будущих предложений по бюджету. |
| It is certainly not helpful for Member States when the Panel makes assumptions and bases itself on perceptions when finalizing its report. | Безусловно, государствам-членам не слишком помогает тот факт, что Группа делает предположения и опирается на заключения при завершении работы по докладу. |
| But you were there with me when I learned how to run on water, when I ran up a building, or traveled through time. | Но ты был рядом, когда я научился бегать по воде, взбираться на здание, путешествовать во времени. |
| Sanctions could be lifted when the various Security Council resolutions on the former Yugoslavia have been implemented and when a satisfactory solution to the problem of minorities has been found. | Санкции могут быть отменены тогда, когда будут выполнены различные резолюции Совета Безопасности по бывшей Югославии и будет найдено удовлетворительное решение проблемы меньшинства. |
| Access to plenary meetings is open except for those days when crowd-control measures are in effect, when secondary passes will be necessary. | Доступ на пленарные заседания не ограничивается, за исключением дней, когда будут приниматься меры по недопущению перегруженности помещений, в такие дни потребуются дополнительные пропуска. |
| In both cases, the time of recording should be when the debt is written-off or cancelled by mutual agreement, i.e. when the transaction takes place. | В обоих случаях регистрация должна производиться в момент списания долга или его аннулирования по взаимному согласию, т.е. |