| Liberia's humanitarian tragedy has thus worsened at the precise moment when the capacity of the relief community has been significantly weakened. | В результате этого трагическое гуманитарное положение в Либерии обострилось в тот самый момент, когда произошло серьезное ослабление потенциала организаций по оказанию чрезвычайной помощи. |
| This secretariat would also assist the Force Commander when chairing joint military meetings; | Этот секретариат будет также оказывать помощь Командующему Силами, когда он будет выполнять функции председателя во время совместных совещаний по военным вопросам; |
| The term shall end in all cases when the person reaches 70 years of age. | Этот срок в любом случае заканчивается по достижении лицом 70 лет. |
| Thus, the Department was still in its formative stage when the programme budget for the biennium 1994-1995 was formulated. | Поэтому при подготовке бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов Департамент все еще находился в стадии формирования. |
| Relief and development agencies have further endorsed an integrated approach designed to address both assistance and protection needs when dealing with internally displaced persons. | Учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию также поддержали интегрированный подход, направленный на удовлетворение потребностей внутриперемещенных лиц как в помощи, так и в защите 52/. |
| These documents are published as and when considered necessary. | Публикация этих документов осуществляется по мере необходимости. |
| Concerning expansion of negotiations on FDI issues, the policy question was not whether it would take place but when. | Коснувшись расширения переговоров по проблематике ПИИ, он отметил, что главный вопрос заключается не в том, будет ли это сделано, а в том, когда это произойдет. |
| An unemployment allowance is paid when this is not possible. | Если это невозможно, то выплачивается пособие по безработице. |
| These countries dropped their opposition when it was decided that the negotiations on goods and services would be separated, and governed by different principles. | Эти страны отказались от своей решительной негативной позиции, когда было принято решение о том, что переговоры по товарам и услугам будут проводиться отдельно и регулироваться различными принципами. |
| The total amount shows a decrease in financial resources from 1993 when financial contributions amounted to US$ 877,780. | Эта общая цифра свидетельствует о сокращении финансовых ресурсов по сравнению с 1993 годом, когда финансовые взносы составили 877780 долл. США. |
| These findings hold especially true when GSP data are examined. | Особый вес эти выводы приобретают при анализе данных по ВСП. |
| Moreover, such competition can be expected to increase as and when CEECT suppliers improve their productivity, product quality and responsiveness to consumer demands. | Кроме того, можно ожидать, что такая конкуренция будет усиливаться по мере повышения поставщиками из числа СЦВЕП своей производительности, качества продукции и потенциала учета спроса потребителей. |
| We agree that, for budgetary reasons, the Tribunal should sit only when it needs to conduct business. | Мы согласны с тем, что по бюджетным соображениям трибунал должен заседать, когда это необходимо для рассмотрения переданных ему дел. |
| States should not be allowed to pick and choose when they will subject themselves to the general obligations of the Statute. | Не следует разрешать государствам по своему выбору определять время, с которого они будут подчиняться общим обязательствам по уставу. |
| We have serious reservations about allowing the Prosecutor open-ended authority to seek reversal of an acquittal particularly when the appellate phase has concluded. | У нас есть серьезные оговорки по поводу предоставления прокурору неограниченного права добиваться пересмотра оправдательного приговора, особенно после завершения апелляции. |
| The activities described below refer to the period January to December 1994, when the present report was finalized. | Описанная ниже деятельность охватывает период с января по декабрь 1994 года, когда была завершена работа над настоящим докладом. |
| Forced evictions should take place only when conservation and rehabilitation are not feasible and suitable relocation measures are undertaken. | Принудительные выселения должны осуществляться лишь в случаях, когда дальнейшая эксплуатация и обновление жилья являются нецелесообразными, и принимаются соответствующие меры по переселению жильцов. |
| As I mentioned earlier, the electoral process will only be over when the counting process is completed. | Как я упомянул ранее, избирательный процесс завершится лишь по окончании подсчета голосов. |
| The Council also decided that the nominations of the representatives from the region would be approved automatically when received. | Кроме того, Совет постановил, что кандидатуры представителей от региона будут утверждены автоматически по поступлении. |
| Finally, when the situation became extremely dire, the UNPROFOR Command decided to carry out air strikes of limited intensity against the aggressor forces. | Наконец, когда положение стало крайне угрожающим, командование СООНО решило осуществить удары с воздуха ограниченной мощи по силам агрессора. |
| You can see it when you walk around on the street. | Это сразу бросается в глаза, если вы пройдетесь по улице. |
| Such units, it was pointed out, could be made available for peace-keeping operations when needed, especially in the subregion. | Как было указано, такие подразделения могут, при необходимости, выделяться для операций по поддержанию мира, особенно в субрегионе. |
| Some experts believed that this new emerging collaboration responded to the wishes of the Commission on Human Rights when it had appointed the Special Rapporteur. | Эксперты выразили мнение, что такое нарождавшееся сотрудничество отвечало желаниям Комиссии по правам человека, когда она назначала Специального докладчика. |
| Deep concern exists about the continued flow of such resources, particularly when the Organization is facing serious financial difficulties. | Имеет место глубокая озабоченность по поводу обеспечения непрерывности поступления таких ресурсов, в особенности в то время, когда Организация стоит перед серьезными финансовыми трудностями. |
| Upon request, the Committee was provided with a copy of the draft guidelines regulating the use of "when actually employed" appointments. | По запросу Комитету была представлена копия проекта руководящих принципов, регулирующих назначение на условиях "фактического найма". |