| The Secretariat should also provide information on what was to be done with equipment and vehicles when a peace-keeping operation was terminated. | Желательно также, чтобы Секретариат представил информацию о том, что делать с оборудованием и транспортными средствами после прекращения той или иной операции по поддержанию мира. |
| His delegation hoped that the Secretary-General would give adequate attention to that point when preparing future budget projections on peace-keeping operations. | Его делегация надеется, что Генеральный секретарь будет уделять соответствующее внимание этому аспекту при подготовке будущих бюджетных прогнозов в связи с операциями по поддержанию мира. |
| Once CPC had met, the Fifth Committee would be in a better position to decide when it could begin discussing the proposed programme budget. | После проведения заседаний КПК Пятому комитету будет легче принять решения относительно времени начала обсуждения предлагаемого бюджета по программам. |
| The Security Council, when deciding to undertake a peace-keeping operation, should take measures to ensure the safety of the personnel involved. | Совету Безопасности при принятии им решения о проведении той или иной операции по поддержанию мира следует предусматривать меры по обеспечению безопасности участвующего в ней персонала. |
| The Group believed that discrepancies also arose because of conflicting interpretations as to when a transfer occurred. | По мнению Группы, расхождения также возникают из-за различного подхода к определению даты поставки. |
| A major mine-clearance effort will need to be established when the political situation stabilizes. | Когда политическая ситуация стабилизируется, необходимо будет приступить к широкомасштабной деятельности по разминированию. |
| It follows from the foregoing that the casualty rate will be relatively greater during the clearance exercise when only traditional methods are used. | Из вышесказанного следует, что при проведении операций по разминированию с использованием одних лишь обычных методов процент поражения будет относительно высоким. |
| The role of UNIDO is to assist in organizing that approach and to provide technical expertise when needed. | Роль ЮНИДО заключается в оказании помощи в применении такого подхода и в предоставлении по мере необходимости технических консультативных услуг. |
| Other recommendations may be included in government programmes, to be pursued when funds permit. | Другие рекомендации могут быть включены в правительственные программы, которые надлежит осуществлять по мере изыскания средств. |
| This was highlighted and illustrated when specific country studies of social funds and safety nets were introduced. | Необходимость этого была подчеркнута и проиллюстрирована при рассмотрении конкретных национальных исследований по вопросу о социальных фондах и системах социальной защиты. |
| This will ensure that sufficient efforts are made to minimize the loss when it occurs. | Это обеспечит принятие достаточных мер по сведению к минимуму убытков при наступлении страхового случая. |
| The court should be resorted to when it considered that national jurisdiction was either unavailable or ineffective. | К услугам суда следует обращаться в тех случаях, когда, по его мнению, соответствующей национальной юрисдикции либо не имеется, либо она является неэффективной. |
| It was suggested that, when preparing a revised version of the draft Guide, the historical presentation of the Model Law should be streamlined. | Было предложено при подготовке пересмотренного варианта проекта руководства обеспечить более качественное изложение информации по истории разработки Типового закона. |
| This is exacerbated when responsibilities for basic social services have shifted from Governments to women. | Такое положение усугубляется в тех случаях, когда обязанности по оказанию основных социальных услуг перекладываются правительствами на женщин. |
| He asked whether the Committee could be informed when the programme budget would be introduced and the general discussion started on that item. | Оратор спрашивает, могут ли сообщить Комитету сроки представления бюджета по программам и начала общих прений по этому пункту. |
| It was emphasized that compared with conventional ground surveys, satellite observations provided less detail but much greater economy, particularly when continuous and repetitive monitoring was required. | Было подчеркнуто, что по сравнению с традиционными наземными обследованиями спутниковые наблюдения позволяют получить менее детализированную информацию, однако при значительно меньших затратах, особенно в тех случаях, когда требуется проведение постоянного и периодического мониторинга. |
| For some countries, strategic interests took precedence over international obligations when it came to reducing misery and poverty in the world. | В некоторых странах, когда дело доходит до решения задачи сокращения масштабов нищеты во всем мире, стратегическим интересам отдается предпочтение по отношению к международным обязательствам. |
| This will ensure procurement action is taken only when funds are available in a particular budget account code. | Это обеспечит такой порядок, при котором закупки будут осуществляться только в тех случаях, когда по конкретным кодам бюджетных счетов имеются средства. |
| She voiced her concern that vacancy announcements were often sent to Missions when posts had already been filled. | Она выразила озабоченность по поводу того, что информация об имеющихся вакансиях часто направляется в представительства, когда соответствующая должности уже заняты. |
| Her delegation would also appreciate further information on precisely when the General Assembly intended to discuss anti-smoking measures. | Делегация Кубы также хотела бы получить дополнительную информацию о том, когда меры по борьбе с курением планируется обсудить в Генеральной Ассамблее. |
| This objective would become all the more feasible if recent significant advances with regard to certain key questions could lead to wider convergence when negotiations resume. | Достижение этой цели стало бы еще более реальным делом, если бы недавние значительные подвижки по некоторым ключевым вопросам могли привести к более широкому сближению позиций после возобновления переговоров. |
| Numbers would increase when more women became suitably qualified. | Это число будет возрастать по мере приобретения женщинами надлежащей квалификации. |
| The States members of the European Union will have these concerns in mind when voting on the draft resolution before us. | Государства - члены Европейского союза будут придерживаться этих соображений при проведении голосования по проекту резолюции, находящемуся на нашем рассмотрении. |
| In Namibia today, former enemies are now competing as opponents locally and as teammates internationally when representing Namibia. | Сегодня в Намибии бывшие враги участвуют в соревнованиях как соперники внутри страны и как товарищи по команде в международных мероприятиях, когда представляют Намибию. |
| My delegation looks forward to sharing thoughts on this issue as and when the Working Group reconvenes. | Моя делегация с интересом ожидает обмена мнениями по этому вопросу после того, как Рабочая группа возобновит свою работу. |