The police in-service training division held lectures and seminars to raise awareness of human rights among law enforcement officials, especially when conducting investigations. |
Отдел полиции по подготовке сотрудников без отрыва от службы проводит лекции и семинары в целях повышения степени осведомленности должностных лиц правоохранительных органов о правах человека, особенно при проведении расследований. |
However, it would be helpful to know when the national plan of action for the promotion and protection of human rights would be finalized. |
Однако было бы полезно знать, когда будет завершена разработка национального плана действий по поощрению и защите прав человека. |
The publicity of procedural acts may only be restricted when the protection of privacy or the interests of society so require. |
Публичность процедурных действий может быть ограничена лишь в том случае, когда это требуется по соображениям охраны тайны личной жизни или интересов общества. |
Source: SME-IBGE. A similar phenomenon becomes evident when analysing the growth of jobs for Brazil as a whole by age groups. |
Источник: ЕОЗ-БИГС. Аналогичный феномен выявляется при анализе роста числа рабочих мест в целом по Бразилии в разбивке по возрастным группам. |
It is expected that the work will be much easier when the draft amendment of STS Council Regulation is adopted. |
Ожидается, что внесение поправок в Постановление Совета по вопросу КС сильно облегчит работу. |
The United Nations should support efforts of the Government to hold free and fair elections when the conditions so permit. |
Организации Объединенных Наций следует поддержать усилия правительства по проведению, когда позволят обстоятельства, свободных и справедливых выборов. |
It was noted that a Programme and Project Committee had been established and new measures introduced to provide for more transparency when launching projects. |
Было отмечено создание Комитета по программам и проектам и принятие новых мер для обеспечения большей прозрачности на начальной стадии осуществления проектов. |
It is not clear when the contractual works actually started. |
Неясно, когда же именно были начаты работы по контракту. |
We must all be ready to act on the Department of Peacekeeping Operations review when it reports in May. |
Мы все должны быть готовы предпринять необходимые шаги в соответствии с результатами проводимого Департаментом операций по поддержанию мира обзора, когда в мае он представит соответствующий доклад. |
Bilateral and multilateral assistance for capacity building and technical assistance to developing countries may be necessary when new environmental requirements are introduced. |
При внедрении новых экологических требований может возникнуть необходимость в оказании двусторонней и многосторонней помощи по линии наращивания потенциала и технического содействия в пользу развивающихся стран. |
That was why, when drawing up its 2000-2004 Action Plan to Combat Drugs, the European Union had set geographical priorities. |
Вот почему, вырабатывая план действий по борьбе с наркотиками на период 2000-2004 годов, Европейский союз определил географические приоритеты. |
Work on the restoration of the refineries began shortly after 2 March 1991 when an in-house damage assessment team was organized. |
Восстановительные работы на нефтеперерабатывающих заводах начались вскоре после 2 марта 1991 года, когда была создана внутренняя группа специалистов по оценке ущерба. |
The Eritrean delegation readily acknowledges the role that regional organizations can play in peacekeeping operations when they establish a cooperative relationship with the United Nations. |
Делегация Эритреи с готовностью признает роль, которую могут сыграть региональные организации в операциях по поддержанию мира, когда они устанавливают отношения сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
Nor shall ordinary offences, even when committed for political motives, be considered political offences . |
Также не рассматриваются в качестве политических преступлений уголовные преступления, даже если они были совершены по политическим мотивам». |
Engineering Projects did not explain the history of the Project or when it was completed. |
Корпорация "Инжиниринг проджектс" не дала пояснений по поводу истории проекта и не указала, когда он был завершен. |
These comments were taken into consideration by the Panel when making its recommendations on compensation for these claims. |
Группа приняла во внимание эти замечания при вынесении рекомендаций относительно компенсации по этим претензиям. |
These developments had a profound impact on the composition of jobs when broken down by years of schooling in Brazil. |
Такая динамика оказала глубинное воздействие на состав рабочей силы в разбивке по уровню образования. |
The demolition work continued until the morning of the following day, 19 November, when the guard post was completely destroyed. |
Работы по сносу продолжались до утра следующего дня - 19 ноября, пока пост не был полностью разрушен. |
This is a moment when international humanitarian aid workers on the ground can improve coordination of the distribution of aid, especially food. |
Сейчас сложилась ситуация, когда международные гуманитарные сотрудники на местах могут улучшить координацию усилий по распределению помощи, особенно продовольствия. |
He said that his colleagues had been chatting when the post was suddenly shelled. |
Он указал, что его коллеги беседовали между собой, когда по посту был неожиданно произведен выстрел из танка. |
Our work took place in an excellent atmosphere of openness and mutual respect, even when opinions differed on various aspects. |
Наша работа проходила в прекрасной атмосфере открытости и взаимного уважения, даже если мнения по различным аспектам не всегда совпадали. |
My delegation will give its comments on that report when the Assembly considers it later this year. |
Моя делегация выскажет свои замечания по этому докладу позднее в этом году, когда Ассамблея будет его рассматривать. |
Some members of the External Review Board confirmed that this was a problem that they had observed when serving in the field. |
Ряд членов Совета по внешнему обзору подтвердили, что они сталкивались с этой проблемой, когда работали в составе полевых миссий. |
This would require a large up-front investment under a one-time expenditure budget, which would be replenished through the mission budget when authorized. |
Это потребует крупных первоначальных капиталовложений по единовременному бюджету, который будет пополняться из бюджета миссии после ее санкционирования. |
OIOS receives reports pertaining to UNICEF investigations and provides assistance to investigations when the Fund's Office of Internal Audit deems it necessary. |
УСВН получает доклады о проводимых в ЮНИСЕФ расследованиях и по просьбе Управления внутренней ревизии Фонда оказывает помощь в этой области. |