| The police in-service training division held lectures and seminars to raise awareness of human rights among law enforcement officials, especially when conducting investigations. | Отдел полиции по подготовке сотрудников без отрыва от службы проводит лекции и семинары в целях повышения степени осведомленности должностных лиц правоохранительных органов о правах человека, особенно при проведении расследований. |
| However, it would be helpful to know when the national plan of action for the promotion and protection of human rights would be finalized. | Однако было бы полезно знать, когда будет завершена разработка национального плана действий по поощрению и защите прав человека. |
| The publicity of procedural acts may only be restricted when the protection of privacy or the interests of society so require. | Публичность процедурных действий может быть ограничена лишь в том случае, когда это требуется по соображениям охраны тайны личной жизни или интересов общества. |
| Source: SME-IBGE. A similar phenomenon becomes evident when analysing the growth of jobs for Brazil as a whole by age groups. | Источник: ЕОЗ-БИГС. Аналогичный феномен выявляется при анализе роста числа рабочих мест в целом по Бразилии в разбивке по возрастным группам. |
| It is expected that the work will be much easier when the draft amendment of STS Council Regulation is adopted. | Ожидается, что внесение поправок в Постановление Совета по вопросу КС сильно облегчит работу. |
| The United Nations should support efforts of the Government to hold free and fair elections when the conditions so permit. | Организации Объединенных Наций следует поддержать усилия правительства по проведению, когда позволят обстоятельства, свободных и справедливых выборов. |
| It was noted that a Programme and Project Committee had been established and new measures introduced to provide for more transparency when launching projects. | Было отмечено создание Комитета по программам и проектам и принятие новых мер для обеспечения большей прозрачности на начальной стадии осуществления проектов. |
| It is not clear when the contractual works actually started. | Неясно, когда же именно были начаты работы по контракту. |
| We must all be ready to act on the Department of Peacekeeping Operations review when it reports in May. | Мы все должны быть готовы предпринять необходимые шаги в соответствии с результатами проводимого Департаментом операций по поддержанию мира обзора, когда в мае он представит соответствующий доклад. |
| Bilateral and multilateral assistance for capacity building and technical assistance to developing countries may be necessary when new environmental requirements are introduced. | При внедрении новых экологических требований может возникнуть необходимость в оказании двусторонней и многосторонней помощи по линии наращивания потенциала и технического содействия в пользу развивающихся стран. |
| That was why, when drawing up its 2000-2004 Action Plan to Combat Drugs, the European Union had set geographical priorities. | Вот почему, вырабатывая план действий по борьбе с наркотиками на период 2000-2004 годов, Европейский союз определил географические приоритеты. |
| Work on the restoration of the refineries began shortly after 2 March 1991 when an in-house damage assessment team was organized. | Восстановительные работы на нефтеперерабатывающих заводах начались вскоре после 2 марта 1991 года, когда была создана внутренняя группа специалистов по оценке ущерба. |
| The Eritrean delegation readily acknowledges the role that regional organizations can play in peacekeeping operations when they establish a cooperative relationship with the United Nations. | Делегация Эритреи с готовностью признает роль, которую могут сыграть региональные организации в операциях по поддержанию мира, когда они устанавливают отношения сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
| Nor shall ordinary offences, even when committed for political motives, be considered political offences . | Также не рассматриваются в качестве политических преступлений уголовные преступления, даже если они были совершены по политическим мотивам». |
| Engineering Projects did not explain the history of the Project or when it was completed. | Корпорация "Инжиниринг проджектс" не дала пояснений по поводу истории проекта и не указала, когда он был завершен. |
| These comments were taken into consideration by the Panel when making its recommendations on compensation for these claims. | Группа приняла во внимание эти замечания при вынесении рекомендаций относительно компенсации по этим претензиям. |
| These developments had a profound impact on the composition of jobs when broken down by years of schooling in Brazil. | Такая динамика оказала глубинное воздействие на состав рабочей силы в разбивке по уровню образования. |
| The demolition work continued until the morning of the following day, 19 November, when the guard post was completely destroyed. | Работы по сносу продолжались до утра следующего дня - 19 ноября, пока пост не был полностью разрушен. |
| This is a moment when international humanitarian aid workers on the ground can improve coordination of the distribution of aid, especially food. | Сейчас сложилась ситуация, когда международные гуманитарные сотрудники на местах могут улучшить координацию усилий по распределению помощи, особенно продовольствия. |
| He said that his colleagues had been chatting when the post was suddenly shelled. | Он указал, что его коллеги беседовали между собой, когда по посту был неожиданно произведен выстрел из танка. |
| Our work took place in an excellent atmosphere of openness and mutual respect, even when opinions differed on various aspects. | Наша работа проходила в прекрасной атмосфере открытости и взаимного уважения, даже если мнения по различным аспектам не всегда совпадали. |
| My delegation will give its comments on that report when the Assembly considers it later this year. | Моя делегация выскажет свои замечания по этому докладу позднее в этом году, когда Ассамблея будет его рассматривать. |
| Some members of the External Review Board confirmed that this was a problem that they had observed when serving in the field. | Ряд членов Совета по внешнему обзору подтвердили, что они сталкивались с этой проблемой, когда работали в составе полевых миссий. |
| This would require a large up-front investment under a one-time expenditure budget, which would be replenished through the mission budget when authorized. | Это потребует крупных первоначальных капиталовложений по единовременному бюджету, который будет пополняться из бюджета миссии после ее санкционирования. |
| OIOS receives reports pertaining to UNICEF investigations and provides assistance to investigations when the Fund's Office of Internal Audit deems it necessary. | УСВН получает доклады о проводимых в ЮНИСЕФ расследованиях и по просьбе Управления внутренней ревизии Фонда оказывает помощь в этой области. |