The UNHCR resettlement handbook defines important criteria and procedures to be followed when resettling minors. |
В пособии УВКБ по вопросам переселения изложены важные критерии и процедуры, которых следует придерживаться при переселении несовершеннолетних. |
The Convention will enter into force when at least 20 States have ratified or acceded to it. |
Конвенция вступит в силу, когда по меньшей мере 20 государств ратифицируют ее или присоединятся к ней. |
Senior management will regularly review those findings for compliance and, when necessary, for remedy. |
Руководители старшего звена будут регулярно анализировать сделанные выводы в целях обеспечения их реализации и принятия, при необходимости, мер по исправлению положения. |
This should be fully taken into account when the proposals of the International Civil Service Commission are considered by the General Assembly. |
Это должно быть в полной мере учтено при рассмотрении Генеральной Ассамблеей предложений Комиссии по международной гражданской службе. |
Field contract committees were aware of past contractor performance when evaluating contractors and awarding contracts. |
Комитеты по заключению контрактов на местах учитывают, как подрядчики выполняли свои обязательства в прошлом при оценке их работы и заключении новых контрактов. |
The Board recommends that country offices address energy efficiency when preparing their individual green office policies. |
Комиссия рекомендует страновым отделениям учитывать вопросы эффективного использования электроэнергии при разработке своей политики по созданию экологически чистых отделений. |
Freedom of expression concerns were raised in June when UNMIK summarily closed a daily newspaper for publishing articles allegedly inciting ethnic-related violence. |
Обеспокоенность по поводу соблюдения свободы выражения мнения была высказана в июне, когда МООНК произвольно закрыла ежедневную газету по той причине, что в ней были опубликованы статьи, якобы подстрекавшие к этническому насилию. |
The fact that the Counter-Terrorism Committee is open-ended prompts us to wonder when the Committee's mandate will end. |
Тот факт, что деятельность Контртеррористического комитета не ограничена по времени, заставляет нас задаваться вопросом о том, когда завершится срок действия мандата этого Комитета. |
These investors became central players when, during the buoyant mid-1990s, for various reasons emerging markets looked outside for capital. |
Эти инвесторы стали основными участниками процесса, когда в неустойчивый период середины 90х годов по различным причинам вновь формирующиеся рынки нуждались во внешнем капитале. |
The second area of cost could occur when a family requires relocation within the territories of the former Yugoslavia. |
Другой статьей, по которой Трибунал может понести расходы, является переселение семьи в пределах территории бывшей Югославии. |
It had difficulty accepting requests for reclassification of posts when the reason was the phasing-out of gratis personnel. |
Ей было трудно принять просьбы о реклассификации должностей по причине поэтапного сокращения безвозмездно предоставленного персонала. |
The Office is frequently asked what its international protection mandate actually entails, especially when exercised in fragile host States or countries of origin. |
Управлению нередко задают вопросы о практическом охвате его мандата по международной защите, особенно в тех случаях, если он осуществляется в слабых принимающих государствах или странах происхождения. |
In at least two cases in December, there were clashes when reopened police posts were attacked. |
По крайней мере в двух случаях в декабре имели место столкновения, когда вновь открытые полицейские участки поверглись нападению. |
For commercial interests, issues of cost and competitiveness also arise when technical prevention measures are developed and implemented. |
Для коммерческих кругов вопросы издержек и конкурентоспособности также возникают тогда, когда технические меры по предупреждению мошенничества разрабатываются и осуществляются. |
It also asked the secretariat to apply these recommendations and findings when planning and organizing the respective capacity-building activities. |
Он также просил секретариат руководствоваться этими рекомендациями и выводами при планировании и организации соответствующей деятельности по наращиванию потенциала. |
She asked when the new budget proposal for section 11B would be submitted to the General Assembly. |
Она спрашивает, когда Генеральной Ассамблеи будет представлено новое бюджетное предложение по разделу 11В. |
The Court found that arbitration would have commenced if and when the plaintiff requested the defendant to appoint an arbitrator. |
По мнению суда, арбитражное разбирательство начинается, если и когда истец просит ответчика назначить арбитра. |
The Group could also provide this support as and when individual agencies' law reform initiatives are brought forward. |
Группа может также оказывать такую поддержку на этапе реализации инициатив отдельных учреждений по проведению реформы в законодательной области. |
The declared type of activity is liable to change most frequently, especially when small enterprises are concerned. |
Наиболее частым изменениям подвержен заявочный вид деятельности, особенно по кругу малых предприятий. |
All complaints are immediately traced to the units and staff members concerned, and corrective action is taken when necessary. |
Все жалобы немедленно доводятся до уровня соответствующих подразделений и сотрудников, и в случае необходимости принимаются меры по исправлению положения. |
A more representative, modern Security Council would speak with more authority when it challenges those who breach the peace. |
Более представительный и отвечающий современной реальности Совет Безопасности будет иметь больше полномочий в случае принятия мер по отношению к тем, кто нарушает мир. |
There are people who ask why we need a review conference when we have a standing treaty organization. |
Есть те, кто задают вопрос о том, зачем нам нужна конференция по рассмотрению Конвенции, когда у нас есть постоянно действующая договорная организация. |
Furthermore, when supplies to refugee camps were inadequate, the refugees tended to become aggressive and violent towards the local population. |
К этому следует добавить, что в случае недостаточного обеспечения лагерей беженцев продовольствием беженцы проявляют склонность к агрессии и насилию по отношению к местному населению. |
The provision of workload indicators for subprogrammes would be useful when the budget proposals were examined. |
При рассмотрении бюджетных предложений было бы полезно иметь показатели рабочей нагрузки по подпрограммам. |
The marked change in the Organization's year-end cash position became more evident when parts of the combined total were viewed separately. |
Заметное изменение в положении Организации с наличными средствами на конец года становится еще более очевидным, если рассматривать по отдельности части суммарного итога. |