Such an understanding forms the basis for any further forensic action required when investigating, analysing and sharing information on a criminal case. |
Такое понимание является основой для любых дальнейших судебных мер, необходимых при расследовании, анализе и распространении информации по тому или иному уголовному делу. |
Alternative development programmes should be integrated, when circumstances require it, into broader regional, subregional and bilateral cooperation treaties and arrangements. |
При наличии соответствующих обстоятельств программы альтернативного развития следует включать в более широкие по своему охвату региональные, субрегиональные и двусторонние договоры и соглашения о сотрудничестве. |
That is why it should be fully taken into account when drafting and implementing sustainable transport policies. |
Именно по этой причине данный фактор следует в полной мере учитывать при разработке и осуществлении стратегий устойчивого развития транспорта. |
The Committee on Migrant Workers contributed to the promotion of gender equality by taking gender into consideration when examining State party reports. |
Комитет по трудящимся-мигрантам содействует достижению гендерного равенства, учитывая гендерную специфику при рассмотрении докладов государств-участников. |
However, commitment to prevention does not lessen States' obligations to respond effectively to violence when it occurs. |
Однако обязанность поддерживать предупреждение не уменьшает обязанностей государств по эффективному реагированию на проявления насилия. |
The parental right ceases when the child becomes adult or in other ways determined by law. |
Родительские права прекращаются по достижении ребенком совершеннолетия или иным образом, определенным законом. |
In many cases, when you actually have real experts on various subjects, it is all for the better. |
Во многих случаях, когда у вас действительно есть реальные эксперты по различным предметам, - так ведь тем лучше. |
Views expressed during the event were without prejudice to national negotiating positions when FMCT negotiations begin in the Conference on Disarmament. |
Взгляды, высказывавшиеся в ходе мероприятия, излагались без ущерба для национальных переговорных позиций, когда на Конференции по разоружению начнутся переговоры по ДЗПРМ. |
Employers are required, when possible, to establish nurseries in the workplace. |
Работодатели должны по мере возможности организовывать ясли при предприятиях. |
Foreign domestic workers are given the option to convert their temporary employment to permanent when the case is concluded. |
По завершении дела иностранным домашним работницам предоставляется возможность перейти на постоянную работу к работодателю, у которого они работали на условиях временного найма. |
Several initiatives have been put in place by KNCHR to train the police on basic human rights procedures when handling suspects. |
КНКПЧ ввела в действие целый ряд инициатив по обучению сотрудников полиции процедурам по соблюдению основных прав человека в сфере обращения с подозреваемыми. |
On average these children go to school when they are eight years and above. |
В среднем эти дети начинают посещать школы по достижении 8 лет и старше. |
History has taught us what can happen when people are excluded on the grounds of such characteristics and ways of life. |
История научила нас, к чему может привести обособление людей по признаку таких индивидуальных особенностей и образа жизни. |
The organization sent information to the Human Rights Council when Mexico was evaluated under the universal periodic review in 2009. |
Организация направила информацию в Совет по правам человека, когда Мексика проходила процедуру универсального периодического обзора в 2009 году. |
This level shall be at least such as to ensure the efficiency prescribed for service braking when the vehicle is laden. |
Этот уровень должен быть по крайней мере таким, чтобы обеспечивалась эффективность торможения, предписанная для рабочих тормозов транспортного средства в груженом состоянии. |
Universality is inclusive - the whole population stands to benefit from the regular and reliable cash when they reach old age. |
Преимуществом универсальности является всеобщий охват: все население по достижении возраста выхода на пенсию получает регулярные гарантированные денежные выплаты. |
The Ministry of Foreign Affairs carries out preventive work and provides practical assistance for victims of trafficking when they return to their home countries. |
Министерство иностранных дел осуществляет профилактическую работу и оказывает конкретную помощь пострадавшим от торговли людьми по возвращению их на родину. |
It works closely with United Nations bodies when possible and especially with UNFPA. |
По мере возможности она тесно сотрудничает с органами системы Организации Объединенных Наций и прежде всего с ЮНФПА. |
Representatives of the Campaign Life Coalition have provided Member States with information, educational materials and research when requested. |
Представители «Коалиции в поддержку жизни» по просьбе государств-членов предоставляли им информацию, дидактические материалы и данные исследований. |
The use of new financing and investment is most efficient when combined with efforts to build capacity. |
Использование новых источников финансирования и инвестиций наиболее эффективно в сочетании с усилиями по наращиванию потенциала. |
It will continue to be updated by the Statistics Division when additional new and relevant information is provided or identified. |
Глоссарий будет и далее обновляться Статистическим отделом по мере поступления или выявления дополнительной новой и представляющей интерес информации. |
Therefore, special attention must be given to land within mitigation and adaptation processes and when setting priorities for biodiversity negotiations. |
В связи с этим в рамках смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему и при установлении приоритетов на переговорах по биологическому разнообразию особое внимание необходимо уделять вопросам земельных ресурсов. |
Many datasets are being updated on a rolling basis, adding new data as and when received. |
Многие наборы данных обновляются на регулярной основе путем добавления новых данных по мере их поступления. |
The number is reduced further when we consider only the acceptable cells, those for which we could expect a frequency. |
Это число снижается, если мы учитываем только приемлемые ячейки, т.е. по которым мы можем ожидать определенную частотность. |
This type of information provides reviewers with an indicator of potential problems when checking national inventories during the stage 3 reviews. |
Такого рода информация будет служить специалистам по обзору индикатором возможных проблем при проверке национальных кадастров в ходе третьего этапа. |