| Such an understanding forms the basis for any further forensic action required when investigating, analysing and sharing information on a criminal case. | Такое понимание является основой для любых дальнейших судебных мер, необходимых при расследовании, анализе и распространении информации по тому или иному уголовному делу. |
| Alternative development programmes should be integrated, when circumstances require it, into broader regional, subregional and bilateral cooperation treaties and arrangements. | При наличии соответствующих обстоятельств программы альтернативного развития следует включать в более широкие по своему охвату региональные, субрегиональные и двусторонние договоры и соглашения о сотрудничестве. |
| That is why it should be fully taken into account when drafting and implementing sustainable transport policies. | Именно по этой причине данный фактор следует в полной мере учитывать при разработке и осуществлении стратегий устойчивого развития транспорта. |
| The Committee on Migrant Workers contributed to the promotion of gender equality by taking gender into consideration when examining State party reports. | Комитет по трудящимся-мигрантам содействует достижению гендерного равенства, учитывая гендерную специфику при рассмотрении докладов государств-участников. |
| However, commitment to prevention does not lessen States' obligations to respond effectively to violence when it occurs. | Однако обязанность поддерживать предупреждение не уменьшает обязанностей государств по эффективному реагированию на проявления насилия. |
| The parental right ceases when the child becomes adult or in other ways determined by law. | Родительские права прекращаются по достижении ребенком совершеннолетия или иным образом, определенным законом. |
| In many cases, when you actually have real experts on various subjects, it is all for the better. | Во многих случаях, когда у вас действительно есть реальные эксперты по различным предметам, - так ведь тем лучше. |
| Views expressed during the event were without prejudice to national negotiating positions when FMCT negotiations begin in the Conference on Disarmament. | Взгляды, высказывавшиеся в ходе мероприятия, излагались без ущерба для национальных переговорных позиций, когда на Конференции по разоружению начнутся переговоры по ДЗПРМ. |
| Employers are required, when possible, to establish nurseries in the workplace. | Работодатели должны по мере возможности организовывать ясли при предприятиях. |
| Foreign domestic workers are given the option to convert their temporary employment to permanent when the case is concluded. | По завершении дела иностранным домашним работницам предоставляется возможность перейти на постоянную работу к работодателю, у которого они работали на условиях временного найма. |
| Several initiatives have been put in place by KNCHR to train the police on basic human rights procedures when handling suspects. | КНКПЧ ввела в действие целый ряд инициатив по обучению сотрудников полиции процедурам по соблюдению основных прав человека в сфере обращения с подозреваемыми. |
| On average these children go to school when they are eight years and above. | В среднем эти дети начинают посещать школы по достижении 8 лет и старше. |
| History has taught us what can happen when people are excluded on the grounds of such characteristics and ways of life. | История научила нас, к чему может привести обособление людей по признаку таких индивидуальных особенностей и образа жизни. |
| The organization sent information to the Human Rights Council when Mexico was evaluated under the universal periodic review in 2009. | Организация направила информацию в Совет по правам человека, когда Мексика проходила процедуру универсального периодического обзора в 2009 году. |
| This level shall be at least such as to ensure the efficiency prescribed for service braking when the vehicle is laden. | Этот уровень должен быть по крайней мере таким, чтобы обеспечивалась эффективность торможения, предписанная для рабочих тормозов транспортного средства в груженом состоянии. |
| Universality is inclusive - the whole population stands to benefit from the regular and reliable cash when they reach old age. | Преимуществом универсальности является всеобщий охват: все население по достижении возраста выхода на пенсию получает регулярные гарантированные денежные выплаты. |
| The Ministry of Foreign Affairs carries out preventive work and provides practical assistance for victims of trafficking when they return to their home countries. | Министерство иностранных дел осуществляет профилактическую работу и оказывает конкретную помощь пострадавшим от торговли людьми по возвращению их на родину. |
| It works closely with United Nations bodies when possible and especially with UNFPA. | По мере возможности она тесно сотрудничает с органами системы Организации Объединенных Наций и прежде всего с ЮНФПА. |
| Representatives of the Campaign Life Coalition have provided Member States with information, educational materials and research when requested. | Представители «Коалиции в поддержку жизни» по просьбе государств-членов предоставляли им информацию, дидактические материалы и данные исследований. |
| The use of new financing and investment is most efficient when combined with efforts to build capacity. | Использование новых источников финансирования и инвестиций наиболее эффективно в сочетании с усилиями по наращиванию потенциала. |
| It will continue to be updated by the Statistics Division when additional new and relevant information is provided or identified. | Глоссарий будет и далее обновляться Статистическим отделом по мере поступления или выявления дополнительной новой и представляющей интерес информации. |
| Therefore, special attention must be given to land within mitigation and adaptation processes and when setting priorities for biodiversity negotiations. | В связи с этим в рамках смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему и при установлении приоритетов на переговорах по биологическому разнообразию особое внимание необходимо уделять вопросам земельных ресурсов. |
| Many datasets are being updated on a rolling basis, adding new data as and when received. | Многие наборы данных обновляются на регулярной основе путем добавления новых данных по мере их поступления. |
| The number is reduced further when we consider only the acceptable cells, those for which we could expect a frequency. | Это число снижается, если мы учитываем только приемлемые ячейки, т.е. по которым мы можем ожидать определенную частотность. |
| This type of information provides reviewers with an indicator of potential problems when checking national inventories during the stage 3 reviews. | Такого рода информация будет служить специалистам по обзору индикатором возможных проблем при проверке национальных кадастров в ходе третьего этапа. |