Pakistan's link to the region will be consolidated when the project to build a gas pipeline from Turkmenistan to Pakistan is implemented. |
После завершения проекта по строительству газопровода из Туркменистана в Пакистан связь Пакистана с регионом укрепится. |
Significant progress had been made at the National Reconciliation Conference in Kenya but it was not clear when it would finish its work. |
Существенного прогресса удалось добиться на Конференции по национальному примирению в Кении, однако пока неясно, когда она сможет завершить свою работу. |
Treaty bodies should continue to request a comprehensive report when necessary or appropriate. |
Договорные органы должны и впредь по мере необходимости и целесообразности запрашивать всеобъемлющий доклад. |
It is extremely important that the returnees do not become permanent internally displaced persons when they return home. |
Крайне важно, чтобы по возвращении домой они не превратились в постоянных внутренне перемещенных лица. |
The number of seats and berths available in a passenger vehicle when performing the service for which it is intended. |
Число сидячих и спальных мест, имеющихся в пассажирском транспортном средстве, когда оно используется по назначению. |
The administrative court oversees the operations of the Patent Office and acts only when a complaint is filed by an injured party. |
Административный суд осуществляет надзор за деятельностью Патентного бюро и принимает меры только по заявлению пострадавшей стороны. |
It may also be said that, in general, the relative situation of women when they retire improves. |
Также можно сказать, что в целом относительное положение женщин по выходе на пенсию улучшается. |
Some delegations believed that some policy latitude for developing countries is necessary to enable Governments to react when the international economic environment turns unfavourable. |
По мнению некоторых делегаций, развивающимся странам необходима некоторая свобода для маневра в политике, которая позволила бы правительствам реагировать в эти моменты, когда международные экономические условия становятся неблагоприятными. |
Peacekeeping operations should be established only when there is assurance of adequate and well-trained and equipped personnel from Member States. |
Операции по поддержанию мира должны учреждаться только тогда, когда государства-члены гарантируют выделение достаточного по своей численности, хорошо подготовленного и снаряженного персонала. |
The requests by other intergovernmental bodies for additional meeting time that are submitted to the Committee on Conferences are granted when warranted. |
Просьбы других межправительственных органов о выделении дополнительного времени для проведения заседаний, которые представляются Комитету по конференциям, удовлетворяются тогда, когда они признаны обоснованными. |
States may wish to make use of the contact points in capitals when building bilateral cooperation on the implementation of resolution 1373. |
Государства могут пожелать задействовать координаторов в столицах в процессе развития двустороннего сотрудничества по вопросам осуществления резолюции 1373. |
She also explained that the time to prepare a case depended on when the prosecutor received all the case materials. |
Она также пояснила, что время подготовки дела зависит от сроков получения прокурором всех материалов по делу. |
The Working Party agreed to decide a new name when adopting the new working procedures. |
Рабочая группа постановила принять решение по вопросу о новом наименовании при утверждении новых рабочих процедур. |
Efforts are underway to ensure the swift resumption of escorts when operationally feasible. |
Предпринимаются усилия по обеспечению оперативного возобновления сопровождения там, где это по оперативным соображениям реально возможно. |
Results: Inconvenience to rapporteurs; Annoyance of Bureau when rapporteurs cannot meet the specified dates on short notice. |
Последствия: Неудобства для докладчиков; недовольство членов Бюро, когда докладчикам не удается по первому требованию представить доклад к установленные сроки. |
He then asked when the delegations could an vvote on the document. |
Затем он спросил, когда делегации смогут провести голосование по документу. |
These factors must be taken into account when the mandates of peacemaking and post-conflict peace-building missions are being defined. |
Эти факторы должны учитываться при разработке мандатов миссий по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству. |
Therefore, we must act according to our purest conscience when we decide the law. |
Поэтому, принимая решение по закону, мы должны действовать по совести . |
These missions truly play an important role, particularly when they are followed by real efforts to implement their recommendations. |
Эти миссии действительно играют важную роль, особенно когда они сопровождаются реальными усилиями по выполнению их рекомендаций. |
His diplomatic talent was also recognized this year when the Conference appointed him special coordinator on the expansion of the Conference. |
Его дипломатический талант снискал себе признание и в этом году, когда Конференция назначила его специальным координатором по расширению Конференции. |
I figured the really important time would be when the Conference got down to real negotiations on an agreement per se. |
Как я себе представлял, поистине важное время наступит тогда, когда Конференция займется реальными переговорами по соглашению как таковому. |
The representative of the organization explained that it had submitted proposals for specific projects when seeking grants and would provide a list of funders. |
Представитель организации разъяснил, что при обращении за субсидиями она представляла предложения по конкретным проектам и что она представит список основателей. |
It is also proposed that current levels of social security benefits would be taken into consideration when calculating the recommended level for the minimum wage. |
Предлагается также при расчете рекомендуемого уровня минимальной заработной платы учитывать существующие ставки пособий по социальному обеспечению. |
It addresses a situation in Darfur that was dramatic when the Council adopted resolution 1556 and is still dramatic today. |
В ней идет речь о ситуации в Дарфуре, которая была трагичной тогда, когда Совет принимал резолюцию 1556, и остается драматичной по сей день. |
It seems that women, when they retire, maintain their economic status more often than men do. |
Очевидно, что по выходе на пенсию женщины чаще сохраняют свой экономический статус, чем мужчины. |