| Pakistan's link to the region will be consolidated when the project to build a gas pipeline from Turkmenistan to Pakistan is implemented. | После завершения проекта по строительству газопровода из Туркменистана в Пакистан связь Пакистана с регионом укрепится. |
| Significant progress had been made at the National Reconciliation Conference in Kenya but it was not clear when it would finish its work. | Существенного прогресса удалось добиться на Конференции по национальному примирению в Кении, однако пока неясно, когда она сможет завершить свою работу. |
| Treaty bodies should continue to request a comprehensive report when necessary or appropriate. | Договорные органы должны и впредь по мере необходимости и целесообразности запрашивать всеобъемлющий доклад. |
| It is extremely important that the returnees do not become permanent internally displaced persons when they return home. | Крайне важно, чтобы по возвращении домой они не превратились в постоянных внутренне перемещенных лица. |
| The number of seats and berths available in a passenger vehicle when performing the service for which it is intended. | Число сидячих и спальных мест, имеющихся в пассажирском транспортном средстве, когда оно используется по назначению. |
| The administrative court oversees the operations of the Patent Office and acts only when a complaint is filed by an injured party. | Административный суд осуществляет надзор за деятельностью Патентного бюро и принимает меры только по заявлению пострадавшей стороны. |
| It may also be said that, in general, the relative situation of women when they retire improves. | Также можно сказать, что в целом относительное положение женщин по выходе на пенсию улучшается. |
| Some delegations believed that some policy latitude for developing countries is necessary to enable Governments to react when the international economic environment turns unfavourable. | По мнению некоторых делегаций, развивающимся странам необходима некоторая свобода для маневра в политике, которая позволила бы правительствам реагировать в эти моменты, когда международные экономические условия становятся неблагоприятными. |
| Peacekeeping operations should be established only when there is assurance of adequate and well-trained and equipped personnel from Member States. | Операции по поддержанию мира должны учреждаться только тогда, когда государства-члены гарантируют выделение достаточного по своей численности, хорошо подготовленного и снаряженного персонала. |
| The requests by other intergovernmental bodies for additional meeting time that are submitted to the Committee on Conferences are granted when warranted. | Просьбы других межправительственных органов о выделении дополнительного времени для проведения заседаний, которые представляются Комитету по конференциям, удовлетворяются тогда, когда они признаны обоснованными. |
| States may wish to make use of the contact points in capitals when building bilateral cooperation on the implementation of resolution 1373. | Государства могут пожелать задействовать координаторов в столицах в процессе развития двустороннего сотрудничества по вопросам осуществления резолюции 1373. |
| She also explained that the time to prepare a case depended on when the prosecutor received all the case materials. | Она также пояснила, что время подготовки дела зависит от сроков получения прокурором всех материалов по делу. |
| The Working Party agreed to decide a new name when adopting the new working procedures. | Рабочая группа постановила принять решение по вопросу о новом наименовании при утверждении новых рабочих процедур. |
| Efforts are underway to ensure the swift resumption of escorts when operationally feasible. | Предпринимаются усилия по обеспечению оперативного возобновления сопровождения там, где это по оперативным соображениям реально возможно. |
| Results: Inconvenience to rapporteurs; Annoyance of Bureau when rapporteurs cannot meet the specified dates on short notice. | Последствия: Неудобства для докладчиков; недовольство членов Бюро, когда докладчикам не удается по первому требованию представить доклад к установленные сроки. |
| He then asked when the delegations could an vvote on the document. | Затем он спросил, когда делегации смогут провести голосование по документу. |
| These factors must be taken into account when the mandates of peacemaking and post-conflict peace-building missions are being defined. | Эти факторы должны учитываться при разработке мандатов миссий по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству. |
| Therefore, we must act according to our purest conscience when we decide the law. | Поэтому, принимая решение по закону, мы должны действовать по совести . |
| These missions truly play an important role, particularly when they are followed by real efforts to implement their recommendations. | Эти миссии действительно играют важную роль, особенно когда они сопровождаются реальными усилиями по выполнению их рекомендаций. |
| His diplomatic talent was also recognized this year when the Conference appointed him special coordinator on the expansion of the Conference. | Его дипломатический талант снискал себе признание и в этом году, когда Конференция назначила его специальным координатором по расширению Конференции. |
| I figured the really important time would be when the Conference got down to real negotiations on an agreement per se. | Как я себе представлял, поистине важное время наступит тогда, когда Конференция займется реальными переговорами по соглашению как таковому. |
| The representative of the organization explained that it had submitted proposals for specific projects when seeking grants and would provide a list of funders. | Представитель организации разъяснил, что при обращении за субсидиями она представляла предложения по конкретным проектам и что она представит список основателей. |
| It is also proposed that current levels of social security benefits would be taken into consideration when calculating the recommended level for the minimum wage. | Предлагается также при расчете рекомендуемого уровня минимальной заработной платы учитывать существующие ставки пособий по социальному обеспечению. |
| It addresses a situation in Darfur that was dramatic when the Council adopted resolution 1556 and is still dramatic today. | В ней идет речь о ситуации в Дарфуре, которая была трагичной тогда, когда Совет принимал резолюцию 1556, и остается драматичной по сей день. |
| It seems that women, when they retire, maintain their economic status more often than men do. | Очевидно, что по выходе на пенсию женщины чаще сохраняют свой экономический статус, чем мужчины. |