Примеры в контексте "When - По"

Примеры: When - По
It was a time when concerns about the risk of a double-dip recession in developed countries were high, and when there was a perceived need for more effective action in major economies to put the world on a path to economic recovery. Этот период характеризовался значительной обеспокоенностью риском второй волны рецессии в развитых странах, и к этому времени сложилось мнение о том, что ведущим в экономическом отношении странам необходимо принять более действенные меры по созданию в мире условий для восстановления экономики.
They have used discriminatory policies that violate the rules and norms created by themselves as and when required and when it has suited their self-interest. По мере того как и когда это требовалось, они использовали дискриминационную политику, которая, когда это отвечало их собственным своекорыстным интересам, нарушала правила и нормы, созданные ими же самими.
Member States should engage women's non-governmental organizations as key participants and policy-makers when establishing national strategies on gender-based violence including guidelines, procedures, educational, health, and work programs, and when implementing legislation. Государства-члены должны привлекать женские неправительственные организации в качестве основных участников и политических консультантов при выработке национальных стратегий по борьбе с гендерным насилием, включая руководящие принципы, процедуры, программы в сфере образования, здравоохранения и трудовой деятельности, а также при применении законодательства.
You know, somehow, it's harder to take in when it's real then when it's pure speculation. Знаете, мне всё ещё трудно поверить в то, что это стало реальностью, а не просто чистая спекуляция по этому вопросу.
I mean, when he was writing code, I would do most of the housework, but when he needed my help with graphics, he would cook and clean. Я имею в виду, что когда он писал код, я делала всю работу по дому, но когда ему требовалась моя помощь с графикой, он готовил ужин и делал уборку.
And we see this when lovers walk down the street, when a crowd in Egypt or Tunisia gets caught up in an emotional contagion, the deep interpenetration. То же мы видим, когда влюблённые идут по улице, когда толпа в Египте или Тунисе захвачена эмоциональным волнением, - глубокое взаимопроникновение.
A number that, when written out, corresponds to December 30, 2000, the date that Juliette saw when she read your mind. Это число, судя по записям, - соответствует 30 декабря, 2000, - дате, которую Джульет увидела, когда читала ваши мысли.
In many cases, such as when the United Nations Environment Programme addresses cross-border environmental problems or when the World Health Organization deals with the spread of communicable diseases, cooperation among developing countries is imperative. Во многих случаях, когда, например, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) занимается решением трансграничных экологических проблем или когда Всемирная организация здравоохранения решает вопросы, связанные с распространением инфекционных заболеваний, сотрудничество между развивающимися странами является императивом.
The seller and buyer agreed that the equipment was in good working order when loaded at the port of shipment but was damaged when it arrived at its ultimate destination. Продавец и покупатель согласились с тем, что при погрузке в порту отгрузки оборудование находилось в состоянии пригодности к работе, но по прибытии в пункт конечного назначения было повреждено.
That also applies when a provision is not geared to that unequal treatment which is prohibited under Article 3 para. 3, but when it is primarily pursuing other objectives". Это касается и тех случаев, когда неравное обращение осуществляется не по признакам, указанным в пункте З статьи З, а преследует иные цели".
Confiscation of property for essential public needs is permissible only in cases directly provided for by law, by a court decision or when a pressing need arises, as set out in the relevant enabling legislation, and only when proper compensation is made. Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается в прямо предусмотренных законом случаях, по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим Законом, и только при соответствующем вознаграждении.
The policy or regulation should require initial reporting by a certain date and subsequent reporting when changes to inventories are made by owners or when disposal occurs. Такие правила или положения должны предусматривать первоначальное представление информации к определенному сроку и ее последующее представление, когда данные реестра изменяются в результате деятельности владельцев или осуществления операций по удалению.
It is unclear when the use of the International Plant Protection Convention logo will be mandatory and when some countries will stipulate its use. Пока еще не ясно, когда станет обязательным использование эмблемы Международной конвенции по защите растений, когда ее использование будет требоваться рядом стран.
Lastly, she wished to know when the Act establishing the Law Reform Commission would come into force, and when the Commission would become operational. Наконец, она хотела бы знать, когда вступит в силу Закон о создании Комиссии по реформированию законодательства и когда эта Комиссия начнет функционировать.
However, the time when such instruments were adequate on their own belongs to an earlier age, when the realities of proliferation were different. Однако время, когда эти документы были адекватными сами по себе, является уже достоянием прошлого, когда реальности режима нераспространения были иными.
In order to achieve that, the Committee should comprise a small number of persons, functioning on rotational basis in a Committee which will hold meetings only when necessary, i.e. when work is to be done. Чтобы достичь этого, комитет должен включать небольшое число лиц, функционирующих на ротационной основе в составе комитета, который будет проводить свои заседания только по мере необходимости, т.е. когда надо провести ту или иную работу.
In such cases, revenue is recognized only when it is probable that the fee or royalty will be received, which is normally when the event has occurred. В таких случаях доход учитывается только тогда, когда существует вероятность того, что плата или роялти будут получены, что обычно имеет место по происшествии события.
However, when experience indicates that most such sales are consummated, revenue may be recognized when a significant deposit is received provided the goods are on hand, identified and ready for delivery to the buyer. Однако, когда, как показывает практика, большинство таких сделок завершается успешно, доход может быть учтен по получении значительной суммы задатка при том условии, что товары имеются в наличии, определены и подготовлены к доставке покупателю.
Ms. Hampson said it was important to distinguish between situations when OHCHR acts alone through its stand-alone offices, and when it was effectively integrated into DPKO missions. По мнению г-жи Хэмпсон, важно проводить различие между ситуациями, когда УВКПЧ действует само по себе через посредство своих самостоятельных отделений и когда оно фактически включено в миссии ДОПМ.
Indeed, police custody could be extended, but only by decision of the Prosecutor and when warranted by the circumstances, in particular when the security of the suspects so required. Сроки задержания могут действительно продлеваться, но исключительно по решению прокурора и при наличии необходимых оснований, в частности, когда требуется обеспечить безопасность подозреваемых лиц.
A regional approach was most effective when the participation of countries sharing borders with the countries in conflict was managed properly or preferably when those neighbouring countries were excluded from certain conflict management initiatives. Региональный подход является наиболее эффективным в тех случаях, когда участие стран, имеющих общую границу с конфликтующими странами, контролировалось должным образом, или желательным, когда эти соседние страны не допускались к участию в определенных инициативах по урегулированию конфликта.
It requires that, when developing designs for the construction, reconstruction and equipment of service facilities, as well as when placing advertising, entrepreneurs must obtain technical specifications concerning the observance of traffic safety requirements from the relevant authorities. Предусмотрено, что предприниматели при разработке проектно-сметной документации на строительство, реконструкцию и оборудование объектов сервиса, а также при размещении рекламных средств обязаны получить в соответствующих органах технические условия относительно соблюдения требований по безопасности дорожного движения.
However, proprietary software, when really innovative, cannot be left apart, especially when it can run under most of the available OSes. Однако, коммерческое ПО, когда оно действительно является инновационным, нельзя оставлять в стороне, особенно, когда оно работает на большинстве доступных ОС.
? The VCC is equipped with an engine of permanent magnets and a frequency reverser that identifies when the refrigerator needs higher cooling capacity and than increases its rotation, or in the opposite case, reduces it when the ideal internal temperature was reached. ? VCC оснащен двигателем с постоянным магнитом и переключателем частот, который определяет, когда холодильнику требуется более высокая охлаждающая способность и увеличивает обороты, или наоборот, уменьшает их по достижении идеальной комнатной температуры.
In that year, the new Penal Code legalised abortion only when there were medical reasons and, for the first time in Europe, when the pregnancy resulted from a criminal act. В том же году новый уголовный кодекс разрешил аборты только по медицинским показателям и (впервые в Европе) в случае если беременность стала результатом преступного акта.