| Results appeared very encouraging, since the stratification process is fast and cost-effective when compared with ground survey. | Эксперимент дал многообещающие результаты, поскольку процесс стратификации оказался более оперативным и менее дорогостоящим по сравнению с наземной съемкой. |
| Measures have also been taken to reduce the by-catch of dolphins and marine turtles when catching tuna. | Были приняты меры по уменьшению вероятности случайного попадания в сети дельфинов и морских черепах при ловле тунца. |
| The symbol of the appendix is to be assigned when finalizing the consolidated text of the Recommendations. | Условное обозначение будет присвоено добавлению по завершении разработки сводного текста Рекомендаций. |
| Conceptually, PPPs are also required when analysing differences between key sectors or commodity expenditures across countries, or even indeed within a country. | В концептуальном плане паритеты покупательной способности необходимы и при анализе различий в уровне расходов по ключевым секторам или товарам между странами и даже внутри одной страны. |
| Second, bias is most likely to be higher when rates of inflation are high. | Во-вторых, систематическое отклонение является, по всей видимости, более значительным при высоких темпах инфляции. |
| UNOPS anticipates further decentralization of the recruitment and administration of ALD staff when a new ALD management information system is implemented in 2000. | ЮНОПС планирует дальнейшую децентрализацию функций набора подобного персонала и управления им, после того как в 2000 году будет внедрена новая система управленческой информации по мероприятиям ограниченной продолжительности. |
| The progress is remarkable, especially when compared with low economic growth rate of Viet Nam compared with many other countries in the world. | Это - выдающийся прогресс, особенно с учетом низких темпов экономического роста Вьетнама по сравнению со многими другими странами мира. |
| The employer must consult the representative of female employees when deciding on these issues. | При принятии решений по этим вопросам работодатель должен консультироваться с представителем занятых на предприятии женщин. |
| Applicants are asked again when they telephone to make an appointment whether they require an interpreter. | Кроме того, когда заявители договариваются по телефону о записи на прием, у них узнают, нуждаются ли они в услугах устного переводчика. |
| A Malaysian national was a member of the Commission on Human Rights when Dato' Param Cumaraswamy was appointed. | При назначении дато Парама Кумарасвами в должность одним из членов Комиссии по правам человека являлся гражданин Малайзии. |
| The latter occurred chiefly between August and October 1998, when substantial short-term capital flight occurred, especially from Brazil. | Последнее явление имело место в основном в период с августа по октябрь 1998 года, когда произошел значительный отток краткосрочного капитала, прежде всего из Бразилии. |
| National security concerns are, of course, country-specific and may differ when looked at from an individual or a more aggregate perspective. | Разумеется, заботы по поводу национальной безопасности специфичны от страны к стране, и они могут различаться при их рассмотрении в индивидуальном или более агрегированном ракурсе. |
| If and when India agrees to talks, we shall offer suggestions to defuse the crisis and restore the dialogue process. | Если и когда Индия согласится на переговоры, мы внесем предложение по разрядке кризиса и восстановлению процесса диалога. |
| Non-diplomatic cars would be towed from diplomatic parking spaces when the police hotline was called. | Недипломатические автомобили будут отбуксировываться со стоянок, предназначенных для дипломатических автомобилей, если по линии прямой телефонной связи с полицией поступит соответствующий звонок. |
| Demobilization is possible only when there is at least a certain degree of disarmament. | Демобилизация возможна только тогда, когда достигнута по меньшей мере определенная степень разоружения. |
| As in the past, any urgent outstanding matters would be brought to the Commission's attention as and when they arose. | Как и в прошлом, любые неотложные нерешенные вопросы будут доводиться до сведения Комиссии по мере их возникновения. |
| It would explain its position when it came to considering the draft resolution on the issue. | Она разъяснит свою позицию в ходе рассмотрения проекта резолюции по данному вопросу. |
| This activity is, as often as possible, carried out when the witness arrives at The Hague to testify. | По мере возможности такая работа ведется по прибытии свидетеля в Гаагу для дачи свидетельских показаний. |
| The Chairman will undertake consultations on the modalities for the round tables and make a proposal when the session opens. | Председатель проведет консультации по условиям проведения заседаний за "круглым столом" и внесет предложение после открытия сессии. |
| Observations in this regard were also heard from the Human Rights Committee when the previous report was under scrutiny. | Замечания в этой связи были также сделаны Комитетом по правам человека в ходе рассмотрения предыдущего доклада. |
| We look forward to participating in the consultations of the Special Coordinator when appointed. | По назначении Специального координатора мы рассчитываем принять участие в консультациях. |
| The level of industrialization is low even when compared with other LDCs. | Уровень индустриализации низкий, даже по сравнению с другими наименее развитыми странами. |
| He believed that the Committee should avoid drawing up general observations when its jurisprudence on a given article appeared insufficient. | Кроме того, он полагает, что Комитету не следует заниматься составлением замечаний общего порядка в тех случаях, когда его практика по той или иной статье является, по-видимому, недостаточно обширной. |
| It should equally outline which concrete steps should be taken to reach this objective and when. | В нем также должны намечаться конкретные шаги по достижению этой цели и указываться ориентировочные сроки их осуществления. |
| We did not seek to make any linkage or blockage when the landmine decision went through. | Мы не хотели создавать каких-либо увязок или тупиковых ситуаций, когда шел процесс принятия решения по наземным минам. |