I really believe that the time is approaching when the General Assembly will have to decide. |
Я действительно полагаю, что недалек уже тот час, когда Генеральной Ассамблее придется принять решение по этому вопросу. |
The obligation ends when they have reached the age of 50. |
Эта обязанность прекращается по достижении 50-летнего возраста. |
The country must have known what its obligations under the Covenant would be when it acceded to it. |
На момент присоединения к Пакту Нигерии должно было быть известно о ее обязательствах по нему. |
Only when genuine equality was achieved in the global Secretariat could the mainstreaming of a gender perspective in United Nations activities be assured. |
Обеспечить учет гендерной проблематики в деятельности Организации Объединенных Наций можно только после достижения подлинного равенства в рамках Секретариата по всему миру. |
Recently, in Kaduna, about 50 demonstrators had been killed when the police had indiscriminately fired upon a crowd. |
Недавно в Кадуне около 50 демонстрантов были убиты полицейскими, открывшими беспорядочную стрельбу по толпе. |
However, a peace-keeping operation could be effective only when Member States were prepared to provide the necessary personnel, equipment and financing. |
С другой стороны, операции по поддержанию мира могут быть эффективными лишь тогда, когда государства-члены готовы предоставить персонал, имущество и необходимые финансовые средства. |
A second lesson was that the effectiveness of a peacekeeping operation was enhanced when personnel were prepared according to certain common standards. |
З. Второй урок заключается в том, что эффективность операции по поддержанию мира повышается, если персонал отвечает определенным общепринятым стандартам. |
Further cost-cutting and austerity carried great risks, above all diminished service where and when required most. |
Дальнейшие меры по сокращению расходов и экономии чреваты серьезным риском, прежде всего с точки зрения сокращения объема помощи там, где она больше всего нужна. |
The Secretary-General would take into account all relevant facts when formulating his proposal for the programme outline. |
Генеральный секретарь учтет все соответствующие факты в процессе подготовки своего предложения относительно набросков бюджета по программам. |
This activity is, as often as possible, carried out when the witness arrives at The Hague to testify. |
Такая деятельность, насколько это возможно, осуществляется по прибытии свидетелей в Гаагу. |
Mr. JONAH (Sierra Leone) also asked when the report on loaned officers would be issued. |
Г-н ДЖОНА (Сьерра-Леоне) также интересуется, когда будет издан доклад по вопросу о временно предоставляемых сотрудниках. |
The Group of 77 hoped that that information would already have been transmitted when the Committee began informal consultations on the matter. |
Группа 77 надеется, что к тому времени, когда Комитет начнет неофициальные консультации по данному вопросу, эта информация будет представлена. |
It asked why the Committee on Information had not considered programme 23 when it had met in 1996. |
Она хотела бы выяснить, почему Комитет по информации не рассмотрел программу 23 на своем совещании в 1996 году. |
The matter could best be considered when developing an overall policy on the management of peacekeeping assets. |
В идеальном варианте этот вопрос следует рассмотреть в рамках разработки общей политики управления имуществом операций по поддержанию мира. |
That goal brought a new dimension to disability policy when it was launched 15 years ago. |
Эта цель, поставленная 15 лет тому назад, привнесла в политику по вопросам инвалидности новое измерение. |
As stated above, the support budget increases by 3.8 per cent when compared to the 1998-1999 biennium. |
Как указывается выше, бюджет вспомогательных расходов увеличивается на 3,8 процента по сравнению с бюджетом на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
In fact, when I travel to the developing world, Coke feels ubiquitous. |
Собственно, когда я путешествовала по развивающимся странам, было чувство, что "Кока" вездесуща. |
I was working as an analyst on low level immigration cases when he cut a deal. |
Я работала аналитиком по мелким иммиграционным делам, когда он заключил сделку. |
The Inspectors' suggestions regarding the format and content of rosters are appreciated and will be used when improving the existing inadequacies. |
Предложения инспекторов в отношении формата и содержания списков оценены по достоинству и будут использоваться при устранении существующих недостатков. |
This took on a more serious tone when the Division had, in fact, a mandate for survey mission participation. |
Этот вопрос приобретает еще более серьезный характер, когда фактически Отдел имеет мандат на участие в миссиях по обзору. |
They are more inclined to say where they come from, especially when they might benefit from programmes designed to address their needs. |
Теперь они более охотно сообщают место своего происхождения, особенно если это дает им возможность получать помощь по линии программ, разработанных для удовлетворения их потребностей 52/. |
This was significantly less than in 1984, when 38 of the 61 collective agreements contained such provisions. |
Число обнаруженных дискриминационных положений было существенно ниже по сравнению с 1984 годом, когда такие положения содержали 38 из 61 коллективного соглашения. |
The latter has been implicitly used since 1983, when the Industrial Relations Service published a relevant report (in Greek). |
Второй метод имплицитно использовался с 1983 года, когда служба по вопросам отношений в промышленности опубликовала соответствующий доклад (на греческом языке). |
But ECA will not surrender its vision of what is best for Africa when entering partnerships with other influential multilateral development institutions. |
Однако ЭКА не отказывается от своего понимания наилучших перспектив для Африки при вступлении в партнерские отношения с другими влиятельными многосторонними учреждениями по вопросам развития. |
I clearly stated South Africa's principled position on the linkages issue when I addressed the Conference on 25 January 1996. |
В своем выступлении на Конференции 25 января 1996 года я четко изложил позицию Южной Африки по проблеме увязок. |