| Implementation will require a task team that brings together inventory experts, supplemented when required by experts nominated by Parties, and information technology specialists. | Деятельность по осуществлению потребует создания целевой группы, в состав которой входили бы эксперты по вопросам кадастров, пользующиеся, при необходимости, помощью экспертов, назначенных Сторонами, и специалисты по информационным технологиям. |
| The Chemical Abstract Service Registry Number provides a unique chemical identification and should be provided when available. | Регистрационный номер по КАС является однозначным идентификатором вещества, и, если он имеется, его необходимо указать. |
| On the other hand, this influence is mostly limited to the rehabilitation phase itself; participation declines rapidly when the works are finished. | С другой стороны, это влияние в основном ограничено самой стадией модернизации; по окончании работ масштабы участия резко сокращаются. |
| The UNCCD library, when staffed, will work closely with other partner organizations in providing reference material. | Библиотека КБО ООН, после ее укомплектования штатами, будет работать в тесном сотрудничестве с другими организациями-партнерами по обеспечению соответствующих справочных материалов. |
| Submitted inventories could be subjected to initial checks by the secretariat when they are received. | Представляемые кадастры могут подвергаться по получении первоначальной проверке секретариатом. |
| There are no dramatic changes in the percentages when compared to previous figures. | По сравнению с предыдущими процентными данными никаких серьезных изменений не произошло. |
| This is more so today, when conflicts bred of misunderstanding and intolerance dot our globe. | Это особенно ярко проявляется сегодня, когда конфликты, порождаемые непониманием и нетерпимостью, бушуют по всему миру. |
| Regional cooperation, when properly coordinated, can complement national and global efforts to achieve development goals. | При надлежащей координации региональное сотрудничество может дополнить национальные и глобальные усилия по достижению целей в области развития. |
| The Team of Specialists will hold its sessions when required. | Группа специалистов будет проводить свои сессии по мере необходимости. |
| The inadequacy of the HIPC initiative becomes obvious when one examines the debt relief granted to Mozambique on 7 April 1998. | Неадекватность инициативы по БСВЗ становится очевидной, если рассмотреть списание долга, предоставленное Мозамбику 7 апреля 1998 года. |
| He was reportedly taken into custody immediately when he appeared as a witness in a court hearing about his organization's financing. | Сообщается также, что, когда он явился в качестве свидетеля на судебное заседание по поводу финансирования его организации, он был немедленно арестован. |
| He was reportedly quickly apprehended by the Border Patrol and was beaten with batons when he tried to run away. | Судя по сообщению, он был сразу же задержан пограничным патрулем и при попытке к бегству избит дубинками. |
| Final PPPs and other measures will be published later in 2007 when final GDP data become available. | В окончательном виде ППС и другие показатели будут опубликованы позднее, в 2007 году, когда будут получены окончательные данные по ВВП. |
| IRU reserves the right to take a decision on it when the text is clarified. | МСАТ оставляет за собой право высказаться относительно этого текста сразу по его разъяснении. |
| Governments may establish a VTS when in their opinion the volume of traffic or the degree of risk justifies such services. | Правительства могут устанавливать СДС, когда, по их мнению, это оправдывается интенсивностью движения или степенью риска. |
| Results-based budgeting will help programme managers to determine how, when and where such corrective measures should be taken. | Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, поможет руководителям программ определять, как, когда и где должны приниматься такие меры по исправлению положения. |
| The Board noted that when the contract was re-tendered for 1999, lower rates were obtained for the same services. | Комиссия отметила, что при перезаключении контрактов на 1999 год те же услуги удалось получить по более низким тарифам. |
| The vulnerability of the domestic financial system is increased further when external debt is owed by the private sector rather than by sovereign Governments. | Уязвимость внутренней финансовой системы еще больше возрастает, когда должником по внешним обязательствам является не суверенное правительство, а частный сектор. |
| Such negotiations are carried out by humanitarian coordinators, or when required by senior humanitarian officials dispatched from Headquarters. | Такие переговоры проводятся координаторами гуманитарной помощи или, когда это требуется, старшими должностными лицами по гуманитарным вопросам, командированными Центральными учреждениями. |
| The relationship between United Nations humanitarian assistance operators and peacekeeping forces fully emerged when the number of complex emergencies increased. | С увеличением числа сложных чрезвычайных ситуаций стала в полной мере проявляться связь между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися оказанием гуманитарной помощи, и силами по поддержанию мира. |
| The Steering Group will meet as and when necessary. | Руководящая группа будет проводить свои заседания по мере необходимости. |
| The recommendation underlines the important point that coordination is greatly facilitated when government representatives take convergent positions on related issues in different fora. | В рекомендации подчеркивается важный момент в отношении того, что координация в значительной степени облегчается, когда представители правительств занимают схожие позиции по соответствующим вопросам на различных форумах. |
| Inflation represents a big risk when a company's operations have a settlement date different from that of the physical transaction. | Значительный риск создает инфляция в тех случаях, когда дата расчетов по операциям компании отличается от даты физической сделки. |
| The Commission will continue to provide the nuclear monitoring teams with logistical support when so requested by IAEA. | По получении просьб МАГАТЭ Комиссия будет по-прежнему осуществлять материально-техническое обеспечение групп по наблюдению в ядерной области. |
| Most returnees say they will feel more secure when teams of the Kosovo Diplomatic Observer Mission are around them. | Большинство возвращающихся говорят, что они чувствуют себя в большей безопасности, когда рядом находятся группы наблюдателей из Дипломатической миссии по наблюдению в Косово. |