| Security concerns can also be relevant when refugees return to their countries of origin. | Проблемы обеспечения безопасности также могут возникать по возвращении беженцев в страны их происхождения. |
| Families on the lowest incomes receive the highest rate of assistance when using Commonwealth approved child care services. | Семьи с самым низким доходом получают наибольшую помощь, если они пользуются системой услуг по уходу за детьми, одобренной федеральным правительством. |
| The Administration also publishes handbook on information on various services to enable new arrivals to access various services when necessary. | Администрация также публикует справочник с информацией о различных службах по предоставлению различных услуг для вновь прибывающих, когда это необходимо. |
| This is a step back compared with the previous situation, when 11 of 22 deputy governors were women. | Это представляет собой сокращение по сравнению с имевшим ранее положением, когда насчитывалось 11 женщин - заместителей губернаторов из общего числа 22. |
| At an age when men are typically most economically active, women are often inactive due to child-care responsibilities. | В том возрасте, когда мужчины, как правило, наиболее экономически активны, женщины в большинстве случаев неактивны в связи с обязанностью по уходу за детьми. |
| Expenditures are recorded only when implementing partners submit detailed reports of delivery for the period. | Расходы проводятся по счетам только тогда, когда партнеры-исполнители представляют подробные отчеты об освоении средств за соответствующие периоды. |
| This resolution also expresses the Security Council's readiness to include provisions for the protection of children when considering the mandates of peacekeeping operations. | В этой резолюции Совет Безопасности также выражает свою готовность учитывать положения о защите детей при рассмотрении мандатов операций по поддержанию мира. |
| Interest on loans is recorded on the cash basis of accounting when repayments are received. | Проценты по кредитам учитываются по кассовому методу бухгалтерского учета при погашении. |
| UNDP indicated that cost-saving calculations would be done mid-2004, when all necessary construction final clearances documentation had been received. | ПРООН указала, что расчет экономии будет произведен в середине 2004 года, когда вся необходимая документация по завершению расчетов за строительство будет получена. |
| This is especially important when considering appropriate strategies to facilitate global supply chain and e-commerce business operations which often have significantly different operational requirements than more traditional businesses. | Это имеет особенно важное значение при рассмотрении надлежащих стратегий по упрощению операций глобальной цепочки поставок и электронных деловых операций, в которых зачастую действуют операционные требования, существенно отличающиеся от традиционной практики коммерческих сделок. |
| The ongoing controversy surrounding the International Criminal Court took on an unfortunate new dimension when the Security Council adopted its resolution 1422 last summer. | Продолжающиеся споры по вопросу о Международном уголовном суде, к сожалению, перешли в новую плоскость, когда летом прошлого года Совет Безопасности принял резолюцию 1422. |
| 262 troop-days for security provided when needed at protests and for rescue operations | Затрачено 262 человеко-дня на обеспечение по мере необходимости безопасности в ходе протестов и на проведение спасательных операций |
| The increases represent the largest annual increase since 1998, when data was first reported for this category of staff. | Такое увеличение за год является самым заметным с 1998 года, когда были впервые представлены данные по этой категории сотрудников. |
| I hope to continue this training to ensure that we have a full cadre of qualified staff available when needed. | Я надеюсь продолжить эту учебную работу, для того чтобы у нас в распоряжении был полный набор квалифицированных кадров для использования по мере необходимости. |
| The centres have continued to strengthen their partnerships with the United Nations country teams, making their expertise available when needed. | Центры продолжали укреплять свои партнерские отношения со страновыми группами Организации Объединенных Наций, предоставляя по мере необходимости свои экспертные знания. |
| This is particularly the case when children adapt more quickly than their parents to a new language and social system. | Это прежде всего касается тех случаев, когда дети более быстро адаптируются по сравнению с их родителями к новому языку и социальной системе. |
| Such problems do not necessarily stop when the women return home. | По возвращении домой женщины отнюдь не перестают сталкиваться с такими проблемами. |
| These persons often experience more difficulties adapting to technological and organizational changes than younger workers, particularly when considering the increasingly widespread use of information technologies. | Эти лица нередко сталкиваются с более значительными трудностями в деле адаптации к технологическим и организационным изменениям по сравнению с более молодыми работниками, в частности при рассмотрении вопроса о все более широком использовании информационных технологий. |
| Technical cooperation among developing countries would be most successful when no longer seen as separate from other forms of cooperation and capacity-building. | Техническое сотрудничество между развивающимися странами будет наиболее успешным, когда оно перестанет рассматриваться вне связи с другими формами сотрудничества и деятельности по наращиванию потенциала. |
| The national identity card is the document of identification issued to Colombians or naturalized foreigners when they reach the age of majority. | Национальные удостоверения личности выдаются колумбийцам или натурализованным иностранцам по достижении ими возраста совершеннолетия. |
| There are still some rumours circulating about retaliation against refugees when they return, which is absolutely untrue. | Там по-прежнему распространяются определенные слухи насчет карательных мер в отношении беженцев по их возвращении, что является абсолютной неправдой. |
| It was suggested that the provision was too burdensome when compared to similar provisions in respect of the carrier. | Было высказано мнение о том, что это положение является излишне обременительным по сравнению с аналогичными положениями в отношении перевозчика. |
| Reportedly, phone lines to the NLD headquarters were cut when the National Convention started its proceedings on 17 May. | По сообщениям, телефонная связь со штаб-квартирой НЛД была прекращена, когда национальная конференция приступила к своей работе 17 мая. |
| The Committee will submit its observations and recommendations on the matter when it receives the comprehensive report. | Комитет представит свои замечания и рекомендации по данному вопросу после получения всеобъемлющего доклада. |
| Mr. Gutiérrez stressed the importance of knowing when it was useful to use space technology for cost-benefit reasons. | Г-н Гутиеррес подчеркнул, что весьма важно знать, когда применение космических технологий целесообразно по причинам, относящимся к соотношению затрат и выгод. |