Security concerns can also be relevant when refugees return to their countries of origin. |
Проблемы обеспечения безопасности также могут возникать по возвращении беженцев в страны их происхождения. |
Families on the lowest incomes receive the highest rate of assistance when using Commonwealth approved child care services. |
Семьи с самым низким доходом получают наибольшую помощь, если они пользуются системой услуг по уходу за детьми, одобренной федеральным правительством. |
The Administration also publishes handbook on information on various services to enable new arrivals to access various services when necessary. |
Администрация также публикует справочник с информацией о различных службах по предоставлению различных услуг для вновь прибывающих, когда это необходимо. |
This is a step back compared with the previous situation, when 11 of 22 deputy governors were women. |
Это представляет собой сокращение по сравнению с имевшим ранее положением, когда насчитывалось 11 женщин - заместителей губернаторов из общего числа 22. |
At an age when men are typically most economically active, women are often inactive due to child-care responsibilities. |
В том возрасте, когда мужчины, как правило, наиболее экономически активны, женщины в большинстве случаев неактивны в связи с обязанностью по уходу за детьми. |
Expenditures are recorded only when implementing partners submit detailed reports of delivery for the period. |
Расходы проводятся по счетам только тогда, когда партнеры-исполнители представляют подробные отчеты об освоении средств за соответствующие периоды. |
This resolution also expresses the Security Council's readiness to include provisions for the protection of children when considering the mandates of peacekeeping operations. |
В этой резолюции Совет Безопасности также выражает свою готовность учитывать положения о защите детей при рассмотрении мандатов операций по поддержанию мира. |
Interest on loans is recorded on the cash basis of accounting when repayments are received. |
Проценты по кредитам учитываются по кассовому методу бухгалтерского учета при погашении. |
UNDP indicated that cost-saving calculations would be done mid-2004, when all necessary construction final clearances documentation had been received. |
ПРООН указала, что расчет экономии будет произведен в середине 2004 года, когда вся необходимая документация по завершению расчетов за строительство будет получена. |
This is especially important when considering appropriate strategies to facilitate global supply chain and e-commerce business operations which often have significantly different operational requirements than more traditional businesses. |
Это имеет особенно важное значение при рассмотрении надлежащих стратегий по упрощению операций глобальной цепочки поставок и электронных деловых операций, в которых зачастую действуют операционные требования, существенно отличающиеся от традиционной практики коммерческих сделок. |
The ongoing controversy surrounding the International Criminal Court took on an unfortunate new dimension when the Security Council adopted its resolution 1422 last summer. |
Продолжающиеся споры по вопросу о Международном уголовном суде, к сожалению, перешли в новую плоскость, когда летом прошлого года Совет Безопасности принял резолюцию 1422. |
262 troop-days for security provided when needed at protests and for rescue operations |
Затрачено 262 человеко-дня на обеспечение по мере необходимости безопасности в ходе протестов и на проведение спасательных операций |
The increases represent the largest annual increase since 1998, when data was first reported for this category of staff. |
Такое увеличение за год является самым заметным с 1998 года, когда были впервые представлены данные по этой категории сотрудников. |
I hope to continue this training to ensure that we have a full cadre of qualified staff available when needed. |
Я надеюсь продолжить эту учебную работу, для того чтобы у нас в распоряжении был полный набор квалифицированных кадров для использования по мере необходимости. |
The centres have continued to strengthen their partnerships with the United Nations country teams, making their expertise available when needed. |
Центры продолжали укреплять свои партнерские отношения со страновыми группами Организации Объединенных Наций, предоставляя по мере необходимости свои экспертные знания. |
This is particularly the case when children adapt more quickly than their parents to a new language and social system. |
Это прежде всего касается тех случаев, когда дети более быстро адаптируются по сравнению с их родителями к новому языку и социальной системе. |
Such problems do not necessarily stop when the women return home. |
По возвращении домой женщины отнюдь не перестают сталкиваться с такими проблемами. |
These persons often experience more difficulties adapting to technological and organizational changes than younger workers, particularly when considering the increasingly widespread use of information technologies. |
Эти лица нередко сталкиваются с более значительными трудностями в деле адаптации к технологическим и организационным изменениям по сравнению с более молодыми работниками, в частности при рассмотрении вопроса о все более широком использовании информационных технологий. |
Technical cooperation among developing countries would be most successful when no longer seen as separate from other forms of cooperation and capacity-building. |
Техническое сотрудничество между развивающимися странами будет наиболее успешным, когда оно перестанет рассматриваться вне связи с другими формами сотрудничества и деятельности по наращиванию потенциала. |
The national identity card is the document of identification issued to Colombians or naturalized foreigners when they reach the age of majority. |
Национальные удостоверения личности выдаются колумбийцам или натурализованным иностранцам по достижении ими возраста совершеннолетия. |
There are still some rumours circulating about retaliation against refugees when they return, which is absolutely untrue. |
Там по-прежнему распространяются определенные слухи насчет карательных мер в отношении беженцев по их возвращении, что является абсолютной неправдой. |
It was suggested that the provision was too burdensome when compared to similar provisions in respect of the carrier. |
Было высказано мнение о том, что это положение является излишне обременительным по сравнению с аналогичными положениями в отношении перевозчика. |
Reportedly, phone lines to the NLD headquarters were cut when the National Convention started its proceedings on 17 May. |
По сообщениям, телефонная связь со штаб-квартирой НЛД была прекращена, когда национальная конференция приступила к своей работе 17 мая. |
The Committee will submit its observations and recommendations on the matter when it receives the comprehensive report. |
Комитет представит свои замечания и рекомендации по данному вопросу после получения всеобъемлющего доклада. |
Mr. Gutiérrez stressed the importance of knowing when it was useful to use space technology for cost-benefit reasons. |
Г-н Гутиеррес подчеркнул, что весьма важно знать, когда применение космических технологий целесообразно по причинам, относящимся к соотношению затрат и выгод. |