| Peacekeeping missions were successful when they created an environment conducive to local capacity-building. | Миссии по поддержанию мира считаются успешными, когда в результате их проведения создаются условия, способствующие укреплению местного потенциала. |
| This means that resources need to be targeted carefully when improving road infrastructure. | Это означает, что в деятельности по улучшению дорожной инфраструктуры необходимо с осторожностью подходить к использованию имеющихся ресурсов. |
| It also addresses preparedness and response to industrial accidents when they do happen. | Она также предусматривает меры по обеспечению готовности на случай промышленных аварий и по ликвидации их последствий. |
| The remainder would be procured only when required, through pre-arranged services. | Остальные товары будут закупаться лишь по мере необходимости в соответствии с предварительными соглашениями об услугах. |
| Governments with jurisdiction over these enterprises are complicit themselves when they do not take remedial measures. | Правительства, обладающие юрисдикцией над этими предприятиями, сами становятся соучастниками в случае непринятия ими мер по устранению причин этих нарушений. |
| International solidarity must be in focus when redefining our common agenda. | В ходе наших усилий по изменению нашей общей повестки дня мы должны уделять основное внимание укреплению международной солидарности. |
| Anti-virus integration: Firefox will inform anti-virus software when downloading executables. | Интеграция с антивирусом: при загрузке исполняемых файлов Firefox информирует об этом антивирусное ПО. |
| Construction continued from 1920 to 1926, when it was again suspended. | Согласно обновленному проекту строительные работы продолжались с 1920 г. по 1926 г., когда ещё раз были приостановлены. |
| She said the pressure vanished when filming began. | По её словам, давление исчезло, когда начались съемки. |
| So when you say on your own... | То есть, когда ты говоришь, что сам по себе... |
| I do when it costs me. | Да, когда это бьет по моему карману. |
| Like my swim coach when I was 12. | Как говорил мой тренер по плаванью, когда мне было 12. |
| He was on medical transfer when he got his chance. | Его перевозили по медицинским нуждам, тогда он и использовал свой шанс. |
| I miss when Peter was a baby. | Я скучаю по тому времени, когда Питер был еще карапузом. |
| Many recall the dark days when American society enforced racial segregation. | Многие помнят те мрачные дни, когда в американском обществе осуществлялось разделение по расовому признаку. |
| TI observed that energy labelling was possible for bodies and refrigerating systems when treated separately but was more problematic when the two were combined. | Представитель ТИ отметил, что использование энергетической маркировки возможно в случае кузовов и систем охлаждения, когда они рассматриваются по отдельности, но является более проблематичным в случае их объединения. |
| Open it on a special occasion, like maybe when... when you make partner. | Открой его по особому случаю, как например... когда станешь партнером. |
| I prefer to be upright when I'm entertaining a handsome stranger - at least, when we start. | Я предпочитаю находиться в вертикальном положении когда развлекаю красивого незнакомца - по крайней мере, так мы начали. |
| The investigation teams are independent and impartial when studying the reasons for road crashes and when making safety improvement proposals. | При изучении причин дорожно-транспортных происшествий и составлении предложений по повышению безопасности дорожного движения группы действуют на независимой и беспристрастной основе. |
| This angle is positive when the rotation is clockwise as seen when looking towards the illuminating surface. | Этот угол является положительным, если вращение происходит по часовой стрелке при наблюдении освещающей поверхности. |
| Adequate planning was required when military demining operations were combined with demining for humanitarian purposes, particularly when they were performed by non-military organizations. | Соответствующее планирование необходимо там, где военные операции по разминированию осуществляются наряду с разминированием в гуманитарных целях, особенное если последнее проводится невоенными организациями. |
| States should take these principles into account when making decisions on prior authorization of activities involving risk and when consulting on an equitable balancing of interests. | Государства должны учитывать эти принципы при принятии решений о заблаговременном разрешении видов деятельности, сопряженных с риском, и при проведении консультаций по вопросу о справедливом балансе интересов. |
| CRS lends its services when requested or when it believes peaceful community relations may be threatened. | СВО предоставляет свои услуги по запросу и в тех случаях, когда, по ее мнению, где-либо существует угроза спокойствию граждан. |
| This method measures the performance and position of an entity by recognizing transactions in the period when they occur regardless of when cash transfers. | Учет по методу начисления заключается в том, что результаты деятельности и финансовое положение организации оцениваются путем учета операций в тот период, когда они совершаются вне зависимости от того, когда происходит перечисление денежных средств. |
| This is a positive development when compared to 2005 when 34 per cent of microcredit beneficiaries in 2006 were women. | Следует отметить положительную динамику по сравнению с 2005 годом, когда среди получателей микрокредитов женщины составляли 34 процента. |