| Detention pending deportation is only resorted to when necessary, and for the shortest possible duration. | Содержание под стражей до высылки используется лишь в необходимых случаях и, по возможности, на минимальные периоды времени. |
| Girls have reported to Girls' Education Officers when parents have taken them out of school for various reasons. | Девочки обращались к сотрудникам по вопросам образования девочек, когда родители по разным причинам забирали их из школы. |
| We look forward to the day when the international community will adopt a legally binding climate treaty. | Мы с нетерпением ждем того дня, когда международное сообщество утвердит юридически обязательный договор по климату. |
| Parties shared information on their institutional arrangements, financial concerns, capacity-building initiatives and cross-cutting issues when preparing their national communications. | Стороны поделились информацией о своих институциональных договоренностях, финансовых трудностях, инициативах по развитию потенциала и междисциплинарных вопросах в контексте подготовки своих национальных сообщений. |
| Previously, under the system accounting standards, revenue from voluntary contributions was simply recognized when cash was received. | В прошлые периоды по Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций поступления за счет добровольных взносов учитывались лишь по факту получения денежных средств. |
| Moreover, the peer-review process helps States to identify and substantiate specific technical assistance needs, which can then be delivered when appropriate and requested. | Кроме того, процесс коллегиального обзора помогает государствам выявлять и обосновывать конкретные потребности в технической помощи, которая затем может предоставляться в случае целесообразности и по запросам. |
| Bilateral donor agencies are also referring to the use of human rights indicators when providing assistance. | Двусторонним учреждениям доноров также рекомендуется использовать показатели прав человека в их работе по предоставлению помощи. |
| Participants drew attention to the importance of sustainability and avoiding duplication when working together to build capacity. | Участники обратили внимание на важность обеспечения устойчивости и избежания дублирования в совместной работе по наращиванию потенциала. |
| Further progress would be made when the preliminary bill on trafficking in persons was passed by Parliament. | Усилия в этой области приобретают еще более конкретные формы в тексте законопроекта о торговле детьми, по которому скоро будет проведено голосование в парламенте. |
| The recommendations of the UN Human Rights Council are a factor to be considered when implementing development cooperation. | В рекомендациях Совета по правам человека ООН - это один из факторов, который следует учитывать при выполнении проектов сотрудничества в области развития. |
| This particularly concerns the countries that prohibit abortion on all grounds, including when a woman's life and health are in danger. | Особенно это относится к странам, которые запрещают аборты по любым основаниям, в том числе когда жизнь и здоровье женщины находятся в опасности. |
| Female graduates benefit from a certain level of positive discrimination on recruitment, but this becomes negative when it comes to career progression. | Дипломированные женщины, как представляется, пользуются при приеме на работу определенной позитивной дискриминацией, которая становится, однако, негативной в случае продвижения по службе. |
| Friends of SEIS will meet when necessary (once a year on average). | "Друзья СЕИС" будут проводить свои совещания по мере необходимости (в среднем раз в году). |
| Conclusion 1: Overall, UNDP is a stronger organization that it was when the Strategic Plan was approved. | Вывод 1: В целом, ПРООН является более эффективной организацией по сравнению с тем, какой она была в то время, когда был утвержден стратегический план. |
| Assessing the sustainability of some Global Programme results was difficult when small and short-term interventions were not clearly linked to country office outcomes. | Было сложно оценивать устойчивость некоторых результатов глобальной программы в тех случаях, когда незначительные по масштабам и краткосрочные мероприятия не были четко увязаны с результатами работы соответствующего странового отделения. |
| The Framework was used on several occasions when national environment statistics programmes or national environmental indicator lists were being reviewed. | Базовые принципы использовались в ряде случаев при проведении анализа национальных программ по статистике окружающей среды и национальных перечней экологических показателей. |
| Furthermore, the strategy should be updated when the results of the current outlook study for the region are produced. | Кроме того, эта стратегия должна быть обновлена с учетом результатов проводимого в настоящее время перспективного исследования по этому региону. |
| Other participants showed the difficulty to provide this means when a huge number of candidates are taking the examination at the same time. | Другие участники высказали опасение по поводу сложностей с предоставлением такого рода средств при проведении экзамена одновременно для большого числа кандидатов. |
| The representative of the Ozone Secretariat observed that confusion was sometimes caused by the failure to report when licensing systems became operational. | Представитель секретариата по озону отметил, что путаница порой возникает в связи с тем, что не сообщаются сведения о том, когда системы лицензирования начинают функционировать. |
| An official answer to the request should be forthcoming when that process was complete. | Официальный ответ на эту просьбу ожидается получить по завершении данного процесса. |
| Further information on related events will be sent to all Parties when plans for them have become more firm. | Дополнительная информация о соответствующих событиях будет направлена всем Сторонам после того, как планы по их проведению приобретут более конкретный характер. |
| WFP and the International Organization for Migration cooperated in January 2004 when they distributed food to thousands of Liberian asylum seekers. | В январе 2004 года на основе сотрудничества МПП и Международная организация по миграции распределяли продовольствие среди тысяч либерийцев, которые искали убежище. |
| Raw numbers can, of course, be misleading when countries vary so greatly in the size of their populations. | Общие показатели, разумеется, не позволяют получить объективное представление в тех случаях, когда страны существенно различаются по численности населения. |
| ESCWA reported that its network of gender focal points had been particularly useful when formulating medium-term plans, strategic frameworks and programme budgets. | ЭСКЗА сообщила, что ее сеть координаторов по гендерным вопросам была особенно полезной при разработке среднесрочных планов, стратегических рамочных программ и бюджетов по программам. |
| It also requested the secretariat to countercheck any conclusions drawn from the preliminary results when more countries would have replied. | Она поручила также секретариату по получении ответов от других стран перепроверить все выводы, сделанные на основе предварительных результатов. |